Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
123456789
 
  Send SMS
14 : 1 الَر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
ایک کتاب ہے کہ ہم نے تمہاری طرف اتاری کہ تم لوگوں کو اندھیریوں سے اجالے میں لاؤ ان کے رب کے حکم سے اس کی راہ کی طرف جو عزت والا سب خوبیوں والا ہے
Alif-Lam-Ra; it is a Book which We have sent down upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may bring forth people from the realms of darkness into light - by the command of their Lord, towards the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.
Alif Laam Ra. (Dit is) een Boek, dat Wij tot u hebben nedergezonden, opdat gij de mensen uit de duisternissen tot het licht moogt brengen, op bevel van hun Heer, op het pad van de Almachtige, de Geprezene.
Alif, Lam, Ra . (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leurSeigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne delouange,
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
14 : 2 اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
اللہ کہ اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور کافروں کی خرابی ہے ایک سخت عذاب سے
Allah - because all that is in the heavens and in the earth belongs only to Him; and woe is for the disbelievers through a severe punishment.
Allah is het, aan Wie al wat in de hemelen en al wat op aarde is, toebehoort. En wee de ongelovigen wegens een hevige straf.
Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un durchâtiment [qu'ils subiront].
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
14 : 3 الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُوْلَـئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ
جنہیں آخرت سے دنیا کی زندگی پیاری ہے اور اللہ کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی چاہتے ہیں، وہ دور کی گمراہی میں ہیں
To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.
Die het levendezer wereld bovenhet Hiernamaals verkiezen en van Allah's weg afhouden en wensen, dat hij gekronkeld ware. Diegenen zijn het, die ver afgedwaald zijn.
Ceux qui préfèrent la vie d'ici bas à l'au-delà, obstruent [aux gens], le chemin d'Allah et cherchent à le rendretortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
14 : 4 وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللّهُ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
اور ہم نے ہر رسول اس کی قوم ہی کی زبان میں بھیجا کہ وہ انہیں صاف بتائے پھراللہ گمراہ کرتا ہے جسے چاہے اور وہ راہ دکھاتا ہے جسے چاہے، اور وہی عزت و حکمت والا ہے
And We sent every Noble Messenger with the same language as his people *, so that he may clearly explain to them; then Allah sends astray whomever He wills, and He guides whomever He wills; and He only is the Most Honourable, the Wise. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - was taught all the languages as he is sent towards all.)
En Wij hebben iedere boodschapper gezonden met de taal van zijn volk zelf, opdat hij hun duidelijk moge verklaren. Dan laat Allah dwalen wie Hij wil en leidt wie Hij wil. En Hij is de Eerwaardige, de Alwijse.
Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Ilveut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
14 : 5 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر بھیجا کہ اپنی قوم کو اندھیریوں سے اجالے میں لا، اور انہیں اللہ کے دن یا د دِلا بیشک اس میں نشانیاں ہیں ہر بڑے صبرے والے شکر گزار کرو
" And indeed We sent Moosa along with Our signs that, ""Bring your people from the realms of darkness into light - and remind them of the days of Allah *; indeed in them are signs for every greatly enduring, grateful person."" (* When various favours were bestowed - in order to give thanks and be patient.) "
"En Wij hebben Mozes inderdaad met onze tekenen gezonden, zeggende: ""Breng uw volk uit de duisternis tot het licht en herinner hen aan de dagen van Allah"". Daarin zijn waarlijk tekenen voor een ieder, die geduldig, dankbaar is."
Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: “Fais sortir ton peuple des ténèbres vers lalumière, et rappelle-leur les jours d'Allah”. [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme pleind'endurance et de reconnaissance.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
14 : 6 وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا یاد کرو اپنے اوپر اللہ کا احسان جب اس نے تمہیں فرعون والوں سے نجات دی جو تم کو بری مار دیتے تھے اور تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیاں زندہ رکھتے، اور اس میں تمہارے رب کا بڑا فضل ہوا
" And when Moosa said to his people, ""Remember Allah’s favour upon you when He rescued you from the people of Firaun who were inflicting you with a dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your daughters; and in it occurred a great favour of your Lord.""* (* On the 10th day of Moharram - therefore the Jews used to fast on that day as thanksgiving.) "
"En toen Mozes tot zijn volk zeide: ""Gedenkt Allah's weldaad jegens u, toen Hij u van Pharao's volk redde, dat u kwade pijniging oplegde, en uw zonen slachtte en uw dochters in leven lieten; en hierin is een grote genade van uw Heer geweest."
(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple : “Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous quand Il vous sauvades gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles.Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur”,
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
123456789