Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
12345678910...
 
  Send SMS
17 : 1 سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ البَصِيرُ
پاکی ہے اسے جو اپنے بندے کو، راتوں رات لے گیا مسجد حرام سے مسجد اقصیٰ تک جس کے گرداگرد ہم نے برکت رکھی کہ ہم اسے اپنی عظیم نشانیاں دکھائیں، بیشک وہ سنتا دیکھتا ہے
Purity is to Him Who took His bondman in a part of the night from the Sacred Mosque to the Aqsa Mosque around which We have placed blessings, in order that We may show him Our great signs; indeed he is the listener, the beholder. (This verse refers to the physical journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him - to Al Aqsa Mosque and from there to the heavens and beyond. The entire journey back to Mecca was completed within a small part of the night.)
Heilig is Hij, Die Zijn dienaar des nachts deed reizen van de Haraam (Heilige) Moskee naar de Aqsa Moskee, waarvan Wij de omgeving hebben gezegend, opdat Wij hem Onze verheven tekenen zouden tonen. Waarlijk, Hij is de Al-horende, de Alziende.
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Haram à laMosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui,vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant .
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
17 : 2 وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلاً
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی اور اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا کہ میرے سوا کسی کو کارسام نہ ٹھہراؤ
" And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, ""Do not appoint anyone as a Trustee besides Me."" "
"En wij gaven Mozes het Boek en maakten het tot een leiding voor de zonen van Israel: ""Neemt niemand buiten Mij als Werkverrichter""."
Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël : “Ne prenezpas de protecteur en dehors de Moi”.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
17 : 3 ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
اے ان کی اولاد!جن کو ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا بیشک وہ بڑا شکرا گزار بندہ تھا
The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.
"""O, nageslacht van hen, die Wij met Noach meevoerden. Hij was een zeer dankbare dienaar""."
[ô vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraimentun serviteur fort reconnaissant.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
17 : 4 وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب میں وحی بھیجی کہ ضرور تم زمین میں دوبارہ فساد مچاؤ گے اور ضرور بڑا غرور کرو گے
" And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, ""You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud."" "
"En Wij gaven aan de zonen van Israel in het Boek de openbaring: ""Zeker zult gij tweemaal op de aarde kwaad stichten en zeker zult gij u zeer hoogmoedig gedragen""."
Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre : “Par deux fois vous sèmerez lacorruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive”.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
17 : 5 فَإِذَا جَاء وَعْدُ أُولاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً
پھر جب ان میں پہلی بار کا وعدہ آیا ہم نے تم پر اپنے بندے بھیجے سخت لڑائی والے تو وہ شہروں کے اندر تمہاری تلاش کو گھسے اور یہ ایک وعدہ تھا جسے پورا ہونا تھا
So when the first of those promises came, We sent upon you Our extremely militant bondmen - they therefore entered the cities pursuing you; and this was a promise that had to be fulfilled.
Toen dan de tijd voor de eerste der twee beloften kwam, zonder Wij tegen u Onze dienaren, hevige strijders, die dan de steden binnendrongen naar u speurend. En dit was een belofte die vervuld moest worden.
Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vouscertains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédictionfut accomplie.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
17 : 6 ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
پھر ہم نے ان پر اُلٹ کر تمہارا حملہ کردیا اور تم کو مالوں اور بیٹوں سے مدد دی اور تمہارا جتھا بڑھا دیا
We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers.
Daarna gaven Wij u de kans terug om op hen de aanval te doen, en hielpen Wij u met rijkdommen en zonen, en maakten uw troep groter in aantal.
Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nousvous fîmes [un peuple] plus nombreux :
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
12345678910...