Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
12345678910...
 
  Send SMS
4 : 1 يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيرًا وَنِسَاء وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِي تَسَاءلُونَ بِهِ وَالأَرْحَامَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا
اے لوگو اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہيں ايک جان سے پيدا کيا اور اسي ميں سے اس کا جوڑا بنايا اور ان دونوں سے بہت سے مرد و عورت پھيلا ديئے اور اللہ سے ڈرو جس کے نام پر مانگتے ہو اور رشتوں کا لحاظ رکھو بے شک اللہ ہر وقت تمہيں ديکھ رہا ہے
O mankind! Fear your Lord Who created you from a single soul and from it created its spouse and from them both has spread the multitude of men and women; fear Allah in Whose name you claim (your rights from one another) and be mindful of your blood relations; indeed Allah is always seeing you.
O gij mensen, vreest uw Heer, Die u uit een ziel heeft geschapen en uit deze haar paargenoot heeft geschapen en uit hen beiden vele mannen en vrouwen heeft verspteid. En vreest Allah in Wiens naam gij smeekt en houdt rekening met de verwanten. Voorwaar, Allah is elk moment toeziende over u.
ô hommes ! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse , et quide ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah au nom duquelvous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observeparfaitement.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
4 : 2 وَآتُواْ الْيَتَامَى أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُواْ أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
اور يتيموں کو اُن کے مال دو اور ستھرے کے بدلے گندا نہ لو اور ان کے مال اپنے مالوں ميں ملا کر نہ کھا جاؤ بے شک يہ بڑا گناہ ہے
And give the orphans their wealth and do not exchange the pure for the foul; and do not devour (or use up) their wealth, mixing it with your own; this is indeed a great sin.
En geeft aan de wezen hun bezittingen, en neemt niet het onreine in plaats van het reine, en verteert niet hun bezittingen, ze toevoegende aan uw bezittingen; dit is zeker een grote zonde.
Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon . Ne mangez pas leurs biens avecles vôtres : c'est vraiment un grand péché.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
4 : 3 وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاء مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ
اور اگر تمہيں انديشہ ہو کہ يتيم لڑکيوں ميں انصاف نہ کرو گے تو نکاح ميں لاؤ جو عورتيں تمہيں خوش آئيں دو اور تين تين اور چار چار q? پھر اگر ڈرو کہ دو بيبيوں کو برابر نہ رکھ سکو گے تو ايک ہي کرو يا کنيزيں جن کے تم مالک ہ
And if you fear that you will not be just towards orphan girls, marry the women whom you like - two at a time, or three or four; then if you fear that you cannot keep two women equally then marry only one or the bondwomen you own; this is closer to your not doing injustice.
En als gij vreest niet rechtvaardig te zullen zijn ten aanzien van de weesmeisjes, trouwt dan vrouwen die u behagen, een tweetal en een drietal en een viertal. Maar als gij vreest, dat gij twee vrouwen niet gelijk zult kunnen behandelen, trouwt dan slechts een of slavinnen, waarvan gij de meester zitj. Dit is voor u beter, opdat gij niet onrechtvaardig zult handelen.
Et si vous craignez de n'être pas justes envers les orphelins, ...Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre,parmi les femmes qui vous plaisent, mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, oudes esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre chargede famille).
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
4 : 4 وَآتُواْ النَّسَاء صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
اور عورتوں کے ان کے مہر خوشي سے دو پھر اگر وہ اپنے دل کي خوشي سے مہر ميں سے تمہيں کچھ دے ديں تو اسے کھاؤ رچتا پچتا
And give the women their bridal money willingly; then if they willingly give you a part of it, eat (use) it with joy and fruition.
En geeft aan de vrouwen haar bruidsgift met plezier. Maar als zij naar haar eigen goedvinden u een deel van de bruidsgift afstaan, eet het dan met voldoening en genoegen.
Et donnez aux épouses leur mahr , de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose,disposez-en alors à votre aise et de bon coeur.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
4 : 5 وَلاَ تُؤْتُواْ السُّفَهَاء أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللّهُ لَكُمْ قِيَاماً وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا
اور بے عقلوں کو ان کے مال نہ دو جو تمہارے پاس ہيں جن کو اللہ نے تمہاري بسر اوقات کيا ہے اور انہيں اس ميں سے کھلاؤ اور پہناؤ اور ان سے اچھي بات کہو
And do not give the foolish their wealth which is in your custody - those for whom Allah has put you in charge to maintain (look after) - and feed and clothe them from it, and speak kindly to them.
En (betreffende) de zwakzinnigen, geeft aan hen geen bezittingen, die bij u zijn, welke Allah u tot verzorging heeft toevertrouwd. En voedt hen er meen en kleedt hen en zeg goede dingen tot hen.
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux ,nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
4 : 6 وَابْتَلُواْ الْيَتَامَى حَتَّىَ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِاللّهِ حَسِيبًا
اور يتيموں کو آزماتے رہو يہاں تک کہ جب وہ نکاح کے قابل ہوں تو اگر تم ان کي سمجھ ٹھيک ديکھو تو ان کے مال انہيں سپرد کر دو اور انہيں نہ کھاؤ حد سے بڑھ کر اور اس جلدي ميں کہ کہيں بڑے نہ ہو جائيں اور جسے حاجت نہ ہو وہ بچتا رہے اور جو حاجتمند ہو وہ
And test the orphans till they are fit to get married (reach full age); then if you find them of proper judgement, hand over their wealth to them; and do not devour it by spending excessively and hastily, fearing that they will grow up; and whoever is not in need must abstain; and whoever is needy may use from it in a reasonable measure; and when you hand over their wealth to them, get witnesses over them; and Allah is Sufficient to take account.
En blijft de wezen op de proef stellen, tot de tijd, dat zij geschikt zijn voor het huwelijk. Indien gij dan bespeurt dat hun verstand goed is, draagt aan hen dan hun bezittingen over, en verteert die niet in buitensporigheid en in zulk een haast dat zij misschien de volwassenheid zullen bereiken. En wie behoeftig is, laat die redelijk eten. Wanneer gij dan hun bezittingen overdraagt, stelt dan getuigen voor hen. En Allah is voldoende om rekenschap te vragen.
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentezen eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage etdissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même de cethéritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de rémunération detuteur.) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement : etlorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer etcompter.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
12345678910...