Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
123
 
  Send SMS
60 : 1 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاء تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاء مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ
اے ایمان والو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم انہیں خبریں پہنچاتے ہو دوستی سے حالانکہ وہ منکر ہیں اس حق کے جو تمہارے پاس آیا گھر سے جدا کرتے ہیں رسول کو اور تمہیں اس پر کہ تم اپنے رب پر ایمان لائے، اگر تم نکلے ہو میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا چاہنے کو تو ان سے دوستی نہ کرو تم انہیں خفیہ پیامِ محبت بھیجتے ہو، اور میں خوب جانتا ہوں جو تم چھپاؤ اور جو ظاہر کرو، اور تم میں جو ایسا کرے بیشک وہ سیدھی راہ سے بہکا
O People who Believe! Do not befriend My and your enemy - you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path.
O gij die gelooft, neemt Mijn vijanden en uw vijanden niet tot vrienden! Gij brengt hun boodschappen met vriendschap over, terwijl zij ongelovig zijn aan die Waarheid die tot u is gekomen. Zij verdrijven de Boodschapper en u uit de woningen, omdat gij in Allah, uw Heer, gelooft. Indien gij optrekt om op Mijn weg te strijden en Mijn welbehagen te zoeken, betuigt hen dan geen vriendschap. Gij brengt hen in het geheim boodschappen van vriendschap over, terwijl Ik toch zeer goed weet wat gij verbergt en wat gij openbaar maakt. En wie van u zo handelt, is inderdaad van de rechte weg afgedwaald.
ô vous qui avez cru ! Ne prenez pas pour alliés Mon ennemi et le vôtre, leur offrant l'amitié, alors qu'ils ont niéce qui vous est parvenu de la vérité. Ils expulsent le Messager et vous-mêmes parce que vous croyez en Allah,votre Seigneur. Si vous êtes sortis pour lutter dans Mon chemin et pour rechercher Mon agrément, leurtémoignerez-vous secrètement de l'amitié, alors que Je connais parfaitement ce que vous cachez et ce que vousdivulguez ? Et quiconque d'entre vous le fait s'égare de la droiture du sentier.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
60 : 2 إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاء وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ
اگر تمہیں پائیں تو تمہارے دشمن ہوں گے اور تمہاری طرف اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور ان کی تمنا ہے کہ کسی طرح تم کافر ہوجاؤ
If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers.
Indien zij u vinden, zullen zij uw vijanden zijn en hun handen en hun tongen met kwaad tot u uitstrekken, en zij wensen dat gij, hoe dan ook, ongelovig wordt.
S'ils vous dominent, ils seront des ennemis pour vous et étendront en mal leurs mains et leurs langues versvous; et ils aimeraient que vous deveniez mécréants.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
60 : 3 لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
ہرگز کام نہ آئیں گے تمہیں تمہارے رشتے اور نہ تمہاری اولاد قیامت کے دن، تمہیں ان سے الگ کردے گا اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.
Nimmer zullen uw bloedverwanten evenmin uw kinderen u op de Dag der Opstanding iets baten, Hij zal u van hen scheiden. En Allah ziet uw handelingen.
Ni vos proches parents ni vos enfants ne vous seront d'aucune utilité le Jour de la Résurrection, Il [Allah]décidera entre vous, et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
60 : 4 قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَاء مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاء أَبَدًا حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
بیشک تمہارے لیے اچھی پیروی تھی ابراہیم اور اس کے ساتھ والوں میں جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا بیشک ہم بیزار ہیں تم سے اور ان سے جنہیں اللہ کے سوا پوجتے ہو، ہم تمہارے منکر ہوئے اور ہم میں اور تم میں دشمنی اور عداوت ظاہر ہوگئی ہمیشہ کے لیے جب تک تم ایک اللہ پر ایمان نہ لاؤ مگر ابراہیم کا اپنے باپ سے کہنا کہ میں ضرور تیری مغفرت چاہوں گا اور میں اللہ کے سامنے تیر ے کسی نفع کا مالک نہیں اے ہمارے رب ہم نے تجھی پر بھروسہ کیا اور تیری ہی طرف رجوع لائے اور تیری ہی طرف پھرنا ہے
Indeed in Ibrahim, and those along with him, lay a good example for you follow - when they said to their people, “Indeed we are unconcerned with you and all what you worship besides Allah; we reject you, and between us and you has surfaced enmity and hatred for ever until you accept faith in the One Allah” – except the saying of Ibrahim to his father, “I will surely seek forgiveness for you, and I do not possess any power to benefit you against Allah”; “O our Lord! We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return”.
"Voorzeker was in Abraham en in degenen met hem een goed voorbeeld voor u, toen zij tot hun volk zieden: ""Voorzeker, wij zijn los van u en van hetgeen gij buiten Allah dient. Wij verwerpen u en er is tussen u en ons eeuwige vijandschap en haat ontstaan, zolang gij niet in de enige Alah gelooft"", - maar niet in wat Abraram tot zijn vader zeide: ""Ik zal zeker om vergiffenis voor u vragen, hoewel ik voor u bij Allah niets verma. - O onze Heer, in U stellen wij ons vertrouwen en tot U wenden wij ons, en tot U is de terugkeer."
Certes, vous avez eu un bel exemple [à suivre] en Abraham et en ceux qui étaient avec lui, quand ils dirent àleur peuple : “Nous vous désavouons, vous et ce que vous adorez en dehors d'Allah. Nous vous renions. Entrevous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul”. Exceptionfaite de la parole d'Abraham [adressée] à son père : “J'implorerai certes, le pardon [d'Allah] en ta faveur bien queje ne puisse rien pour toi auprès d'Allah”. “Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nousrevenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
60 : 5 رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
اے ہمارے رب ہمیں کافروں کی آزمائش میں نہ ڈال اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے رب بیشک تو ہی عزت و حکمت والا ہے
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
"O onze Heer, maak ons niet tot een beproeving voor de ongelovigen, en vergeef ons, o onze Heer! Voorzeker, Gij zijt de Eerwaardige, de Alwijze""."
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, carc'est Toi le Puissant, le Sage”
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
60 : 6 لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
بیشک تمہارے لیے ان میں اچھی پیروی تھی اسے جو اللہ اور پچھلے دن کا امیدوار ہو اور جو منہ پھیرے تو بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا
Indeed in them lay a good example for you to follow – for one who looks forward to (meeting) Allah and the Last Day; and whoever turns away – then (know that) indeed Allah only is the Independent, the Most Praiseworthy.
Voorzeker was in hen een goed voorbeeld voor u, voor hem die naar Allah en de Laatste Dag verlangen, en wie zich afwendt, dan waarlijk, Allah is Onafhankelijk, Geprezen.
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier :mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
123