Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
123456
 
  Send SMS
76 : 1 هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
Waarlijk, er is voor de mens een tijdperk geweest toen hij nog geen vermeldenswaardig ding was.
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable ?
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
76 : 2 إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
Waarlijk Wij hebben de mens uit een semengde vloeistof geschapen en hebben hem horene en ziende gemaakt om hem te beproeven.
En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour lemettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
76 : 3 إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate.
Waarlijk, Wij hebben hein de weg gewezen, hij moge of dankbaar of ondankbaar zijn.
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
76 : 4 إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
Waarlijk, Wij hebben voor de ongelovigen ketenen en boeien en een laaiend Vuur bereid.
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
76 : 5 إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.
Waarlijk, de deugdzamen zullen drinken uit een beker, warvan het bijmengsel Kafoer (Kamfer) is.
Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
76 : 6 عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.
Wat is Kafoer? Het is een bron waaruit de zeer bijzondere dienaren van Allah drinken; zij doen die stromen waarheen zij willen in hun paleizen.
d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. .
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
123456