Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
123456789
 
  Send SMS
77 : 1 وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
قسم ان کی جو بھیجی جاتی ہیں لگاتار
By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds).
Bij de achtereenvolgens gezondenen,
Par ceux qu'on envoie en rafales .
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
77 : 2 فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
پھر زور سے جھونکا دینے والیاں
Then by oath of those that push with a strong gust.
Vervolgens bij de snel voortstormenden,
et qui soufflent en tempête !
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
77 : 3 وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
پھر ابھار کر اٹھانے والیاں
Then by oath of those that lift and carry.
Vervolgens bij de zich omhoog; verspreidenden.
Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
77 : 4 فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
پھر حق ناحق کو خوب جدا کرنے والیاں
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Vervolgens bij de volkomen scheiding makenden tussen de waarheid en de valsheid,
Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal) ,
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
77 : 5 فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
پھر ان کی قسم جو ذکر کا لقا کرتی ہیں
And then by those that instil Remembrance into the hearts.
Vervolgens bij de vermaning brengenden,
et lancent un rappel
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
77 : 6 عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
حجت تمام کرنے یا ڈرانے کو
To complete the argument or to warn.
Tot verschoning of waarschuwing.
En guise d'excuse ou d'avertissement ! !
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
123456789