Languages :   URDU -  - ENGLISH -  - DUTCH -  - FRENCH
123
 
  Send SMS
86 : 1 وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ
آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
Bij de hemel en wat bij nacht komt.
Par le ciel et par l'astre nocturne
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
86 : 2 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
اور کچھ تم نے جا نا وه رات کو آنے والا کیا ہے
And have you understood what the nightly arriver is?
En wat weet gij er van wat bij nacht komt?
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne ?
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
86 : 3 النَّجْمُ الثَّاقِبُ
خوب چمکتا تارا
The very brightly shining star!
Het is een zeer schitterende ster.
C'est l'étoile vivement brillante.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
86 : 4 إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Er is geen ziel waarover geen waker is.
Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
86 : 5 فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
تو چاہئے کہ آدمی غور کرے کہ کس چیز سے بنا یا گیا
So man must consider from what he has been created.
Laat de mens daarom overwegen waaruit hij geschapen werd.
Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
  Send SMS
86 : 6 خُلِقَ مِن مَّاء دَافِقٍ
جَست کرتے (اوچھلتے ہوئے) پانی سے
Created from a gushing fluid.
Hij werd uit een stromende vloeistof geschapen,
Il a été créé d'une giclée d'eau
Tafseer / Commentary : English - Urdu  - Arabic 
123