|
| |
|
12
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Alif-lam-Ra. These are the verses of the Glorious Clear Book.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Alif – Lam – Ra. These are the verses of a Book luminous.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Alif-Lam-Ra *; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Alif Laam Ra. Dit zijn de verzen van het Boek, dat alles verklaart.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Alif, Lam, Ra . Tels sont les versets du Livre explicite.
|
|
|
|
|
12
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے اسے عربی قرآن اتارا کہ تم سمجھو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely We sent down Arabic Quran so that you understand.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, Wij hebben het nedergezonden, als de Arabische Qoraan, opdat gij moogt begrijpen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
|
|
|
|
|
12
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہم تمہیں سب اچھا بیان سناتے ہیں اس لیے کہ ہم نے تمہاری طرف اس قرآن کی وحی بھیجی اگرچہ بیشک اس سے پہلے تمہیں خبر نہ تھی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
We relate to you the most beautiful of stories as We have revealed to you this Quran although you were not aware of it before it.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
We relate to you the best narration, in that We revealed to you this Quran, though no doubt, you had no knowledge before.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wij verhalen u het allerschoonste verhaal, doordat Wij deze Qoraan aan u openbaren, hoewel gij tevoren zeker niet wist.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étaisauparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
|
|
|
|
|
12
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
یاد کرو جب یوسف نے اپنے باپ سے کہا اے میرے باپ میں نے گیارہ تارے اور سورج اور چاند دیکھے انہیں اپنے لیے سجدہ کرتے دیکھا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When Joseph said to his father. ‘My father I saw eleven stars and the sun and the moon. I saw them prostrating to me.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Recall when Yousuf (Joseph) said to his father, ‘O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrating for me'.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
" Remember when Yusuf (Joseph) said to his father, ""O my father! I saw eleven stars and the sun and the moon - I saw them prostrating to me."" "
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Gedenkt toen Jozef tot zijn vader zeide: ""O mijn vader, zeide: ""O mijn vader, ik zag elf sterren en de zon en de maan; ik zag ze zich voor mij nederwerpen""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les aivus prosternés devant moi”.
|
|
|
|
|
12
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کہا اے میرے بچے اپنا خواب اپنے بھائیوں سے نہ کہنا وہ تیرے ساتھ کوئی چال چلیں گے بیشک شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
He said, “My dear son”. Do not tell your dream to your brethren lest they plot against you. Surely Satan is an open enemy of man.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He said, O my son! relate not your dream to your brothers, that they will devise any scheme against you. No doubt, Satan (the devil) is the clear enemy of man.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
" He said, ""O my child! Do not relate your dream to your brothers, for they will hatch a plot against you; indeed Satan is an open enemy towards mankind."" "
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Hij zeide; ""Omijn zoon, vertel uw droom niet aanuw broeders, anders zullen zij een plan tegen u smeden. Voorzeker, de Satan is voor de mens een openlijke vijand""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
"Ô mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable estcertainement pour l'homme un ennemi déclaré.
|
|
|
|
|
12
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور اسی طرح تجھے تیرا رب چن لے گا اور تجھے باتوں کا انجام نکالنا سکھائے گا اور تجھ پر اپنی نعمت پوری کرے گا اور یعقوب کے گھر والوں پر جس طرح تیرے پہلے دنوں باپ دادا ابراہیم اور اسحاق پر پوری کی بیشک تیرا رب علم و حکمت والا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Thus your Lord will choose you and will teach you the interpretation of tales (dreams) and will perfect His grace upon you and the family of Yaqub as He perfected it upon your forefathers Abraham and Isaac. Surely your Lord is All Knowing All Wise.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And thus your Lord will select you, and teach you to draw conclusion of the discourses, and perfect His blessings upon you and upon the house of Yaqoob (Jacob), as He perfected it formerly on both your forefathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac). No doubt, your Lord is Knowing, Wise.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
" ""And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise."" "
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En aldus zal uw Heer u verkiezen en u de uitleg der gezegden leren en Zijn weldaad over u en over het huisgezin van Jacob volmaken, zoals Hij die vroeger over uw beide voorvaderen, Abraham en Isaak had volmaakt. Waarlijk, uw Heer is Alwetend, Alwijs.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur lafamille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac car ton Seigneurest Omniscient et Sage”.
|
|
|
|
|