Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
12345678
 
13 : 1 المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِيَ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يُؤْمِنُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : یہ کتاب کی آیتیں ہیں اور وہ جو تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا حق ہے مگر اکثر آدمی ایمان نہیں لاتے
    Syed Sakhawat Ali (English) : Alif, Lam , Mim, Ra, These are verses of the Book, and that which is revealed to you from your Lord is the Truth but most of mankind do not believes.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Alif- Lam Mim Ra. These are the verse of the Book, and that which has been sent down from your Lord is the truth, but most men believe not.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Alif-Lam-Meem-Ra *; these are verses of the Book; and that which has been sent down upon you from your Lord is true, but most men do not believe. (* Alphabets of the Arabic language - Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Alif Laam Ra. Dit zijn de verzen van het Boek. En wat tot u door uw Heer is nedergezonden is waar, maar de meeste mensen geloven niet.
    Muhammad Hameedullah (French) : Alif, Lam, Mim, Ra . Voici les versets du Livre; et ce que t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais laplupart des gens ne croient pas.
13 : 2 اللّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الأَمْرَ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاء رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اللہ ہے جس نے آسمانوں کو بلند کیا بے ستونوں کے کہ تم دیکھو پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے اور سورج اور چاند کو مسخر کیا ہر ایک، ایک ٹھہرائے ہوئے وعدہ تک چلتا ہے اللہ کام کی تدبیر فرماتا اور مفصل نشانیاں بتاتا ہے کہیں تم اپنے رب رب کا ملنا یقین کرو
    Syed Sakhawat Ali (English) : Allah is, who raised heavens without any pillars to be seen by you then ascended the throne (befitting His Glory) and subjected the sun and the moon each one running to a term fixed. He directs the affairs. He details the revelations so that you become certain of meeting with your Lord.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Allah is He Who raised up the heavens without the pillars that you can see, then He settled Himself on the throne as is befitting to His Dignity, and made the sun and the moon subservient. Each one runs to a term stated. Allah plans the work and details the signs so that you may believe the meeting with your Lord.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : It is Allah Who raised up the heavens without columns for you to observe, then (in the manner befitting His Majesty) established Himself upon the Throne (of control), then subjected the sun and the moon; each one runs for up to an appointed term; Allah plans the works and explain the signs in detail, so that you may believe in meeting with your Lord.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Allah is het, Die de hemelen heeft opgeheven zonder steunpilaren, die gij kunt zien. Daarna heeft Hij Zich op de troon gevestigd, (zoals het Zijn wardigheid betaamt). En Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt; een ieder lopende tot een vastgestelde termijn. Allah schikt de zaak en zet de tekenen duidelijk uiteen, opdat gij zeker zult zijn van de ontmoeting met uw Heer.
    Muhammad Hameedullah (French) : Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S'est établi [istawa] sur le Trône et asoumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l'Ordre [de tout] et expose endétail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
13 : 3 وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور وہی ہے جس نے زمین کو پھیلا اور اس میں لنگر اور نہریں بنائیں، اور زمین ہر قسم کے پھل دو دو طرح کے بنائے رات سے دن کو چھپا لیتا ہے، بیشک اس میں نشانیاں ہیں دھیان کرنے والوں کو
    Syed Sakhawat Ali (English) : And it is He who spread the earth and set therein mountains and rivers and of all the fruits He placed therein two pairs (male & female). He covers the night with day. In this are signs for people who reflect.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And it is He who stretched the earth and made therein anchors and rivers, and He made every kind of fruit in pairs two and tow in the earth. He covers the night with the day. No doubt in that are signs for a people who reflect.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And it is He Who spread out the earth and made mountains as anchors and rivers in it; and in it made all kinds of fruits in pairs - He covers the night with the day; indeed in this are signs for people who ponder.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En Hij is het, Die de aarde heeft uitgespreid en in haar verankeringen en rivieren heeft gemaakt. En Hij heeft op aarde allerlei vruchten in twee soorten gemaakt. Hij doet de dag met de nacht verschuilen. Voorzeker, hierin zijn tekenen voor mensen die nadenken.
    Muhammad Hameedullah (French) : Et c'est Lui qui étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deuxéléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
13 : 4 وَفِي الأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَى بِمَاء وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ فِي الأُكُلِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور زمین کے مختلف قطعے ہیں اور ہیں پاس پاس اور باغ ہیں انگوروں کے اور کھیتی اور کھجور کے پیڑ ایک تھالے(تھال)سے اُگے اور الگ الگ سب کو ایک ہی پانی دیا جا تا ہے اور پھلوں میں ہم ایک کو دوسرے سے بہتر کرتے ہیں، بیشک اس میں نشانیاں ہیں عقل مندوں کے لیے
    Syed Sakhawat Ali (English) : And on the earth are tracts neighboring each other and gardens of vine and farms and date-palms in pair and singles, are watered with one water. And in fruits We make one better than the other to eat, Surely in this are signs for the people who understand.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And there are different regions adjoining each other, and there are gardens of grapes and are corn fields and palm trees growing from one base and separately, all are watered with one water; and in fruits, We make one to excel the other. No doubt, in that are signs for wise people.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And in the earth are various regions, and are close to each other - and gardens of grapes and fields, and date-palms, growing from a single branch and separately, all being given one water; and in fruits, We make some better than others in eating; indeed in this are signs for people of intellect.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En op de aarde zijn verschillende aaneengrenzende landstreken en tuinen van druiven, en zaadvelden, en samengroeiende dadelpalmen en op zichzelf staande - zij worden alle met hetzelfde water besproeid en toch doen Wij zommige ervan in fruit boven andere uitmunten. Waarlijk, daarin zijn tekenen voor mensen, die begrijpen.
    Muhammad Hameedullah (French) : Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréaleset des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les unsaux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
13 : 5 وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ الأَغْلاَلُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور اگر تم تعجب کرو تو اچنبھا تو ان کے اس کہنے کا ہے کہ کیا ہم مٹی ہو کر پھر نئے بنیں گے وہ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہوئے اور وہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور وہ دوزخ والے ہیں انھیں اسی میں رہنا
    Syed Sakhawat Ali (English) : And if you wonder then strange is their saying, “When we become dust shall we be made a new creation”. They are those who disbelieved their Lord and they are whose necks have yokes round them and they belong to Hell wherein they will live for ever.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And if you wonder, then wondreous indeed is their saying that “shall we be made a new after being dust?” Those are they who denied their Lord, and those are they who will have shackles round their necks. And those are the people of Hell wherein they shall be abide.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : " And if you are amazed, then indeed the amazement is at their saying that, ""Will we, after having turned to dust, be created anew?"" They are those who have disbelieved in their Lord; and they are those who will have shackles around their necks; and they are the people of hell; remaining in it forever. "
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En indien gij u verwondert, dan is verwonderlijk hun zeggen: ""Wanneer wij stof zijn geworden, zullen wij dan opnieuw worden geschapen""? Dezen zijnhet, die hun Heer hebben verworpen en dezen zijn het, om wier nekken boeien zullen zijn, en zij zijn de bewoners van de hel; Daarin zullen zij wonen."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires : “Quand nous seront poussière, reviendrons-nousvraiment à une nouvelle création ? ” Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux quiauront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
13 : 6 وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلاَتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور تم سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں رحمت سے پہلے اور ان اگلوں کی سزائیں ہوچکیں اور بیشک تمہارا رب تو لوگوں کے ظلم پر بھی انہیں ایک طرح کی معافی دیتا ہے اور بیشک تمہارے رب کا عذاب سخت ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : And they ask you to hasten the punishment before kindness and their forerunners have already been punished and surely your Lord forgives in a way, people even after their wrong doing, and surely your Lord’s punishment is severe.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And they ask you for hastening the torment before mercy, and the punishment of those before them have already occurred. And verily your Lord awards forgiveness even on the injustice of the people. And no doubt, the torment of your Lord is severe.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon * despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.)
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En zij vragen u de straf voor de genade te verhaasten, hoewel er voor hen reeds straffen zijngeweest. En waarlijk, uw Heer is een, Die de mensenop enigerwijs vergeeft, ondanks hun onrechtvaardigheid en voorzeker is de straf van uw Heer hevig.
    Muhammad Hameedullah (French) : Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avanteux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Etton seigneur est assurément dur en punition.
12345678
Go to Page : Total Page(s) : 8