|
| |
|
24
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
یہ ایک سورة ہے کہ ہم نے اتاری اور ہم نے اس کے احکام فرض کیے اور ہم نے اس میں روشن آیتیں نازل فرمائیں کہ تم دھیان کرو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
A Sura that We have revealed and made obligatory its command and We have sent down in it bright signs so that you may take heed.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
This is a chapter (Sura) that We have sent down and We have made obligatory its commandments, and We have sent down bright signs in it so that you may take heed.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
This is a chapter which We have sent down and decreed its commands, and in which We have sent down clear verses, in order that you may ponder.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Dit is een hoofdstuk, dat Wij hebben nedergezonden en Wij hebben zijn voorschriften verplicht gesteld en Wij hebben er duidelijke tekenen in nedergezonden, opdat gij indachtig moogt zijn.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Voici une Sourate que Nous avons fait descendre et que Nous avons imposée, et Nous y avons fait descendredes versets explicites afin que vous vous souveniez”.
|
|
|
|
|
24
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جو عورت بدکار ہو اور جو مرد تو ان میں ہر ایک کو سو کوڑے لگاؤ اور تمہیں ان پر ترس نہ آئے اللہ کے دین میں اگر تم ایمان لاتے ہو اللہ اور پچھلے دن پر اور چاہیے کہ ان کی سزا کے وقت مسلمانوں کا ایک گروہ حاضر ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The adulterer and adulteress, flog each of them a hundred stripes. And you should not pity on them in the religion of Allah if you believe in Allah and the Hereafter. And it should be that at the time of their punishment a party of believers witnesses it.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The adulteress and the adulterer, then flog each of them with hundred stripes, and you should not be compassionate for them in the religion of Allah if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the Muslims be present at the time of their punishment.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The adulteress and the adulterer - punish each one of them with a hundred lashes; and may you not have pity on them in the religion to Allah, if you believe in Allah and the Last Day; and a group of believers must witness their punishment.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De overspelige vrouw en de overspelige man, geselt een ieder van hen met honderd slagen. En laat medelijden met hen u van de gehoorzaamheid aan Allah niet weerhouden, indien gij in Allah en de Laatste Dag gelooft. En laat eengroep van de gelovigen tijdens hun straf aanwezig zijn.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet. Et ne soyez point pris de pitié poureux dans l'exécution de la loi d'Allah - si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Et qu'un groupe de croyantsassiste à leur punition.
|
|
|
|
|
24
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بدکار مرد نکاح نہ کرے مگر بدکار عورت یا شرک والی سے، اور بدکار عورت سے نکاح نہ کرے مگر بدکار مرد یا مشرک اور یہ کام ایمان والوں پر حرام ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The adulterer shall not marry except an adulteress or one ascribing partner to Allah and the adulteress shall not marry except an adulterer or one ascribing partner to Allah and this is forbidden to the believers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The adulterer should not marry but an adulteress or an associatoress and marry or an adulteress but an adulterer or associator, and this deed is forbidden to the believers.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The adulterer shall not marry except an adulteress or a polytheist woman, and none shall marry an adulteress except an adulterer or a polytheist; and this is forbidden for the believers.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De overspelige man zal alleen een overspelige vrouw of een afgodendienares huwen, en de overspelige vrouw zal alleen een overspelige man of een afgodendienaar huwen. En deze handelwijze is de gelovigen verboden.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Le fornicateur n'épousera qu'une fornicatrice ou une associatrice. Et la fornicatrice ne sera épousée que par unfornicateur ou un associateur; et cela a été interdit aux croyants .
|
|
|
|
|
24
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جو پارسا عورتوں کو عیب لگائیں پھر چار گواہ معائنہ کے نہ لائیں تو انہیں اسی کوڑے لگاؤ اور ان کی گواہی کبھی نہ مانو اور وہی فاسق ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who accuse honourable women then cannot bring four witnesses to it then flog them eighty stripe and do not accept their witness ever after and they are indeed the evildoers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And those who blame chaste women, then bring not four eye-witnesses, then flog them with eighty stripes and never accept any evidence of theirs; and it is they that are the disobedient.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And those who accuse chaste women and do not bring four witnesses to testify - punish them with eighty lashes and do not ever accept their testimony; and it is they who are the wicked.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En zij, die de eerbare vrouwen beschuldigen en daarna geen vier getuigen brengen, geselt hen met tachtig slagen en aanvaardt nooit enige getuigenis van hen. En dezulken zijn de overtreders.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins,fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage. Et ceux-là sont lespervers,
|
|
|
|
|
24
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
مگر جو اس کے بعد توبہ کرلیں اور سنور جائیں تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But those who repent afterwords and amend their conduct. Then Allah is All Forgiving All Merciful.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
But those who repent thereafter and act aright, undoubtedly, then Allah is Forgiving, Merciful.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Except those who repent after this and reform themselves; so indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Behalve degenen, dien daarna berouw tonen en zich beteren; want waarlijk, Allah is Vergevensgezind, Genadevol.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
à l'exception de ceux qui, après cela, se repentent et se réforment, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
|
|
|
|
|
24
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور وہ جو اپنی عورتوں کو عیب لگائیں اور ان کے پاس اپنے بیان کے سوا گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی کی گواہی یہ ہے کہ چار بار گواہی دے اللہ کے نام سے کہ وہ سچا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who accuse their wives and have no witness except their own selves then such person has to witness four times on oath swearing by Allah that he is of the truthful.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And those who malign their own wives and they have no witnesses except themselves, then the evidence of any such of them is that he should bear witness four times in the name of Allah that he is truthful.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And those who accuse their wives and do not have witnesses except their own statements – for such the testimony is that he bear the testimony four times by the name of Allah that he is truthful.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En zij, die hun vrouwen beschuldigen en geen getuigen hebben behalve zichzelf, de getuigenis van zo iemand is viermaal in de naam van Allah te getuigen, dat hij de waarheid spreekt.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et quant à ceux qui lancent des accusations contre leurs propres épouses, sans avoir d'autres témoins qu'euxmêmes, le témoignage de l'un d'eux doit être une quadruple attestation par Allah qu'il est du nombre desvéridiques,
|
|
|
|
|