|
| |
|
27
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
یہ آیتیں ہیں قرآن اور روشن کتاب کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
TA, SIN, These are revelations of the Quran and a Bright Book.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
TA, Sin, These are the verses of the Quran and the Bright Book.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Taa Sien. Dit zijn de verzen van de Qoraan en van het licht uitstralende Boek.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ta, Sin. . Voici les versets du Coran et d'un Livre explicite,
|
|
|
|
|
27
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And good tidings for believers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
A guidance and glad tidings to the believers.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
A guidance and glad tidings for the believers.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Een leiding en blijde tijding voor de gelovigen,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
un guide et une bonne annonce aux croyants,
|
|
|
|
|
27
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Those who establish prayer and pay Zakat and have sure faith in the Hereafter.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Those who observe the prayer and pay the poor due (Zakat) and they have firm faith in the Hereafter.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Die het gebed onderhouden en de Zakaat betalen, en die overtuigd zijn van het leven Hiernamaals.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et croient avec certitude en l'au-delà.
|
|
|
|
|
27
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہم نے ان کے کوتک (برے اعمال)ان کی نگاہ میں بھلے کر دکھائے ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Those who do not believe in the Hereafter We have made their deeds seem fair to them so that they are all astray.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good-looking in their eyes so that they are wandering perplexed.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zij die niet in het Hiernamaals geloven, hun werken hebben Wij voor hen schoon doen schijnen, zodat zij blijven dwalen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ilsdeviennent confus et hésitants.
|
|
|
|
|
27
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
They are those for whom is the worst punishment and in the Hereafter they are the worst loser.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
They are those for whom there is evil torment and they are alone the greatest losers in the Hereafter.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Dezen zijn degenen, voor wie een grote straf is, en dezulken zullen in het Hiernamaals in het grootste verderf verkeren.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.
|
|
|
|
|
27
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور بیشک تم قرآن سکھائے جاتے اور حکمت والے علم والے کی طرف سے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And surely you receive Quran from the All Wise All Knowing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voorwaar, aan u wordt de Qoraan onderwezen door de Alwijze, de Alwetende.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Certes c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant.
|
|
|
|
|