Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
12345678910...>>
 
28 : 1 طسم Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : طٰسم
    Syed Sakhawat Ali (English) : TA, SIN, MIM.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : TA – Sin –Mim.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language - Allah and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Taa Sien Miem.
    Muhammad Hameedullah (French) : T'a, Sin, Mim .
28 : 2 تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : یہ آیتیں ہیں روشن کتاب
    Syed Sakhawat Ali (English) : Those are the revelations of a bright Book which makes clear.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : These are the verses of the luminous Book.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : These are verses of the clear Book.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Dit zijn de verzen van het licht uitstralende Boek.
    Muhammad Hameedullah (French) : Voici les versets du Livre explicite.
28 : 3 نَتْلُوا عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : ہم تم پر پڑھیں موسیٰ اور فرعون کی سچی خبر ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : We recite to you of the story of Moses and Pharoah with truth for a people who believe.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh) for those who believe.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Wij dragen u de waarachtige tijding van Mozes en Pharao voor, voor mensen die geloven.
    Muhammad Hameedullah (French) : Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.
28 : 4 إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : بیشک فرعون نے زمین میں غلبہ پایا تھا اور اس کے لوگوں کو اپنا تابع بنایا ان میں ایک گروہ کو کمزور دیکھتا ان کے بیٹوں کو ذبح کرتا اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھتا بیشک وہ فسادی تھا
    Syed Sakhawat Ali (English) : Surely Pharaoh exalted himself in land and had divided the inhabitants into sects and weakened a group amongst them and killed their sons and spared their women. Surely he was of the mischievous.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Undoubtedly, Firawn had got control in the earth and made its people his subordinates, he sought to weaken a group of them, slew their sons and let their women live. Undoubtedly, he was mischief-maker.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Indeed Firaun had achieved dominance in the earth and made its people subservient to him – seeing a group among them weak, he used to kill their sons and spare their women; he was indeed very mischievous.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Waarlijk, Pharao verhief zich in het land en onderwierp de mensen aan zijn macht; van een groep onder hen die hij als zwak beschouwde doodde hij de zonen en spaarde de vrouwen. Voorzeker, hij was een onheilstichter.
    Muhammad Hameedullah (French) : Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux : Ilégorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
28 : 5 وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور ہم چاہتے تھے کہ ان کمزوریوں پر احسان فرمائیں اور ان کو پیشوا بنائیں اور ان کے ملک و مال کا انہیں کو وارث بنائیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : And We desired to show favour to the weakened on the earth and make them the leader and make them the inheritors.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And We desired that We should be Gracious to those weakened and make them leaders and should make them the inheritors of their country and wealth.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En Wij wilden de zwakken een gunst bewijzen en hen tot leiders maken en hen maken tot erfgenamen van hun bezittingen.
    Muhammad Hameedullah (French) : Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeant et en faire leshéritiers,
28 : 6 وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور انہیں زمین میں قبضہ دیں اور فرعون اور ہامان اور ان کے لشکروں کو وہی دکھادیں جس کا انہیں ان کی طرف سے خطرہ ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : And to establish them on the earth and show the Pharoah and Haman and their hosts that which they feared from them.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And We should establish them in the earth and show to Firawn and Haman and their armies the same which they fear from them.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En hun macht in het land vestigen, en aan Pharao en Hamaan en hun legers datgene tonen, waarvoor zij wegens hen vreesden.
    Muhammad Hameedullah (French) : et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Haman, et à leurs soldats, ce dont ilsredoutaient.
12345678910...>>
Go to Page : Total Page(s) : 15