|
| |
|
30
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
الم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
ALIF, LAM, MIM.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Alif Lam Mim.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Alif Laam Miem.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Alif, Lam, Mim .
|
|
|
|
|
30
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
رومی مغلوب ہوئے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The Romans have been defeated.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The Romans have been subdued.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The Romans have been defeated.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De Romeinen zijn verslagen
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Les Romains ont été vaincus,
|
|
|
|
|
30
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پاس کی زمین میں اور اپنی مغلوبی کے عنقریب غالب ہوں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
In the land closely and after their defeat they will be victorious.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
In the nearby land and after their subjugation they will soon overcome.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
In het nabijzinde land, en zij zullen na hun nederlaag spoedig overwinnen,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
dans le pays voisins , et après leur défaite ils seront les vainqueurs,
|
|
|
|
|
30
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
چند برس میں حکم اللہ ہی کا ہے آگے اور پیچھے اور اس دن ایمان والے خوش ہوں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Within a few years (less then ten years). Allah’s is the command in the past and the future and in the Day the believers shall rejoice.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
In a few years. The command is of Allah only before and after. And on that day the believers shall rejoice.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Binnen weinige jaren. Aan Allah behoort het gebod, tevoren en daarna. En op die dag zullen de gelovigen zich verheugen;
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
dans quelques années . A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants seréjouiront
|
|
|
|
|
30
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اللہ کی مدد سے مدد کرتا ہے جس کی چاہے، اور وہی عزت والا مہربان
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
With the help of Allah. He helps whom the pleases and He is All Mighty, All Merciful.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
With the help of Allah. He helps who He pleases. And He is the Mighty, the Merciful.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Over de hulp van Allah. Hij helpt wie Hij wil, en Hij is de Eerwaardige, de Genadevolle.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
du secours d'Allah. Il secourt qui Il veut et Il est le Tout Puissant, le Tout Miséricordieux.
|
|
|
|
|
30
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اللہ کا وعدہ اللہ اپنا وعدہ خلاف نہیں کرتا لیکن بہت لوگ نہیں جانتے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
It is Allah’s promise and Allah never fails in His promise but most of mankind do not know.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
This is the promise of Allah; Allah breaks not His promise, but most of the people know not.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
(Dit is) Allah's belofte; Allah breekt Zijn belofte niet, maar de meeste mensen weten het niet;
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
C'est [là] la promesse d'Allah. Allah ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.
|
|
|
|
|