|
| |
|
34
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
سب خوبیاں اللہ کو کہ اسی کا مال ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں اور آخرت میں اسی کی تعریف ہے اور وہی ہے حکمت والا خبردار
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Praise be to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and to Him is praise in the Hereafter, and He is All Wise, All Aware.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
All praise to Allah, Whose is all belongings whatever is in the heavens and whatever is in the earth and His is the praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Aware.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Alle lof aan Allah, aan Wie behoort al wat in de hemelen en al wat op aarde is en Hem komt alle roem toe in het Hiernamaals. En Hij is de Alwijze de Alkennende.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Louange à Allah à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et louange à Luidans l'au-delà. Et c'est Lui le Sage, le Parfaitement Connaisseur.
|
|
|
|
|
34
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جانتا ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو زمین سے نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہی ہے مہربان بخشنے والا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
He knows that which goes to earth and that which comes forth from it and that which descend from the heavens and that which ascend to it. He is All Merciful, All Forgiving.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He knows what goes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends into it. And He is the Merciful, the Forgiving.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij weet alles wat de aarde binnengaat en wat eruit voortkomt en wat van de hemel nederdaalt en wat ernaar opstijgt. En Hij is de Barmhartige, de Vergever.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il sait qui pénètre en terre et qui en sort, ce qui descend du ciel et ce qui y remonte. Et c'est Lui leMiséricordieux, le Pardonneur.
|
|
|
|
|
34
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور کافر بولے ہم پر قیامت نہ آئے گی تم فرماؤ کیوں نہیں میرے رب کی قسم بیشک ضرور آئے گی غیب جاننے والا اس سے غیب نہیں ذرہ بھر کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ اس سے چھوٹی اور نہ بڑی مگر ایک صاف بتانے والی کتاب میں ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the kafir said, “The Hour will never come on us”. Say,’ yes. By my Lord it will surely come on you. He is Knower of the unseen. Nothing equal to an atoms weight in heavens or earth or less than that nor bigger than that escapes Him, but it is in a clear Record Book.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And the infidels said, ‘the Hour will not come unto us’. Say you, ‘why not, by my Lord, it will, no doubt, come to you.’ He knows the unseen. Not even an atom’s weight, any thing in the heavens and in the earth is absent from Him, and nor even anything is less than that or greater, but it is in a perspicuous Record.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And the disbelievers said, “The Last Day will never come upon us”; proclaim, “Surely yes, why not? By oath of my Lord, it will surely come upon you - the All Knowing of the hidden; nothing is hidden from Him - equal to an atom or less than it or greater - in the heavens or in the earth, but it is in a clear Book.”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"En de ongelovigen zeggen: ""De Verrijzenis zal niet tot ons komen"". Zeg: ""Waarom niet? Bij Mijn Heer, zij zal beslist tot u komen, bij de Kenner van de verborgenheid: ""Voor Hem is zelfs niet het klenste ding verborgen, noch in de hemelen, noch op aarde, noch iets wat nog klener of groter is dan dit of het staat in een duidelijk Boek."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ceux qui ne croient pas disent : “L'Heure de nous viendra pas” . Dis : “Par mon Seigneur ! Très certainement,elle vous viendra. [Mon Seigneur] le Connaisseur de l'Inconnaissable. Rien ne Lui échappe fût-il du poids d'unatome dans les cieux, comme sur la terre. Et rien n'existe de plus petit ni de plus grand, qui ne soit inscrit dans unLivre explicite.
|
|
|
|
|
34
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تاکہ صلہ دے انہیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے یہ ہیں جن کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
So that He may record those who believe and do good works for them is forgiveness and generous provision.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
So that He may recompense those who believed and did good works. These are for whom there is forgiveness, and an hounorable provision.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"""Opdat Hij degenen die geloven en goede werken verrichten, moge belonen. Dezen zijn het, voor wie vergiffenis en een eervol onderhoud zijn""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
afin qu'Il récompense ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres. Pour ceux-ci, il y aura un pardonet un don généreux.
|
|
|
|
|
34
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں ہرانے کی کوشش کی ان کے لیے سخت عذاب دردناک میں سے عذاب ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who strive to challenge Us in Our revelations for them will be punishment from painful wrath.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And those who tried to defeat in Our signs for them is the suffering of the painful torment.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Maar zij, die zich beijveren aan Onze tekenen afbreuk te doen, voor hen is een hevige straf uit de hevigst straffen als kastijding.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux.
|
|
|
|
|
34
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جنہیں علم والا وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا وہی حق ہے اور عزت والے سب خوبیوں سراہے کی راہ بتاتا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who got knowledge know that whatever is sent down to you from your Lord is the very Truth. And guides to the path of the All Mighty, All Praiseworthy.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And those who have been given knowledge know that what has been sent down to you from your Lord is the only truth and guides to the path of All-Dignified, All-Laudable.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En degenen, wie kennis is gegeven, weten, dat alles wat tot u van uw Heer is nedergezonden, de Waarheid is, en dat het tot het pad van de Eerwaardige, de Geloofde leidt.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et ceux à qui le savoir a été donné voient qu'on t'a fait descendre de la part de ton Seigneur est la vérité quiguide au chemin du Tout Puissant, du Digne de Louange.
|
|
|
|
|