Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
12345678910...>>
 
38 : 1 ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اس نامور قرآن کی قسم
    Syed Sakhawat Ali (English) : Sad and the Quran full of remembrance.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : By this renowned Quran.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Saad* - By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Saad. Bij de Qoraan vol van aanzien.
    Muhammad Hameedullah (French) : Sad. Par le Coran, au renom glorieux (Zikr) !
38 : 2 بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : But the kafirs are in false pride and separatism
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Rather the infidels are in pride and schism.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Doch de ongelovigen zijn in zelfverheffing en verzet.
    Muhammad Hameedullah (French) : Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme !
38 : 3 كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں تو اب وہ پکاریں اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا
    Syed Sakhawat Ali (English) : How many generations before them We have destroyed and they cried out but there was no time of escape.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : How many a generation We destroyed before them, then now they cried when there was not time for deliverance.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Hoevelve geslachten hebben Wij voor hen vernietigd, en zij schreeuwden het dan uit, toen er voor ontkomen geen tijd meer was.
    Muhammad Hameedullah (French) : Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
38 : 4 وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور انہیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہیں میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا اور کافر بولے یہ جادوگر ہے بڑا جھوٹا
    Syed Sakhawat Ali (English) : And they marvelled that a warner came to them from amongst them and the Kafirs said he is a sorcerer big liar.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, ‘this is a magician, a great liar.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En zij verbaasden zich, omdat een waarschuwer uit hun mjdden tot hen is gekomen. En de ongelovigen zeggen: ""Dit is een tovenaar, een groot leugenaar."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : “C'est unmagicien et un grand menteur,
38 : 5 أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : Has he made several gods one? This is very strange thing.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : ‘Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing.’
    Mohammed Aqib Qadri (English) : “Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "Heeft hij van de vele goden een God gemaakt? Dit is waarlijk een vreemde zaak""."
    Muhammad Hameedullah (French) : Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante”.
38 : 6 وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : The chiefs among them go about (saying) Go and be staunch to your gods for in this is something designed.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And the chiefs of them departed saying, ‘go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En de leiders onder hen gingen rond, zeggende: ""Gaat voort en houdt u standvastig aan uw goden. Dit is waarlijk iets, vaar een bedoeling mede is."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et leurs notables partirent en disant : “Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c'est là vraiment unechose souhaitable.
12345678910...>>
Go to Page : Total Page(s) : 15