|
| |
|
38
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس نامور قرآن کی قسم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Sad and the Quran full of remembrance.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By this renowned Quran.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Saad* - By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Saad. Bij de Qoraan vol van aanzien.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Sad. Par le Coran, au renom glorieux (Zikr) !
|
|
|
|
|
38
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بلکہ کافر تکبر اور خلاف میں ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But the kafirs are in false pride and separatism
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Rather the infidels are in pride and schism.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Doch de ongelovigen zijn in zelfverheffing en verzet.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme !
|
|
|
|
|
38
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپائیں تو اب وہ پکاریں اور چھوٹنے کا وقت نہ تھا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
How many generations before them We have destroyed and they cried out but there was no time of escape.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
How many a generation We destroyed before them, then now they cried when there was not time for deliverance.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hoevelve geslachten hebben Wij voor hen vernietigd, en zij schreeuwden het dan uit, toen er voor ontkomen geen tijd meer was.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
|
|
|
|
|
38
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور انہیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہیں میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا اور کافر بولے یہ جادوگر ہے بڑا جھوٹا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And they marvelled that a warner came to them from amongst them and the Kafirs said he is a sorcerer big liar.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, ‘this is a magician, a great liar.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"En zij verbaasden zich, omdat een waarschuwer uit hun mjdden tot hen is gekomen. En de ongelovigen zeggen: ""Dit is een tovenaar, een groot leugenaar."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : “C'est unmagicien et un grand menteur,
|
|
|
|
|
38
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا اس نے بہت خداؤں کا ایک خدا کردیا بیشک یہ عجیب بات ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Has he made several gods one? This is very strange thing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
‘Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing.’
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Heeft hij van de vele goden een God gemaakt? Dit is waarlijk een vreemde zaak""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante”.
|
|
|
|
|
38
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور ان میں کے سردار چلے کہ اس کے پاس سے چل دو اور اپنے خداؤں پر صابر رہو بیشک اس میں اس کا کوئی مطلب ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The chiefs among them go about (saying) Go and be staunch to your gods for in this is something designed.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And the chiefs of them departed saying, ‘go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"En de leiders onder hen gingen rond, zeggende: ""Gaat voort en houdt u standvastig aan uw goden. Dit is waarlijk iets, vaar een bedoeling mede is."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et leurs notables partirent en disant : “Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c'est là vraiment unechose souhaitable.
|
|
|
|
|