|
| |
|
39
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کتاب اتارنا ہے اللہ عزت و حکمت والے کی طرف سے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The revelation of this Book is from Allah, the All Mighty, the All Wise.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The sending down of the Book is from Allah, the Dignified, the Wise.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De nederzending van dit Boek is van Allah, de Eerwaardige, de Alwijze.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
La révélation du Livre vient d'Allah, le Puissant, le Sage.
|
|
|
|
|
39
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے تمہاری طرف یہ کتاب حق کے ساتھ اتاری تو اللہ کو کو پوجو نرے اس کے بندے ہوکر
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
We have revealed the Book to you with truth. So worship Allah offering Him sincere devotion.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, We have sent down this Book to you with truth, therefore worship Allah being purely His devotee.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Voorzeker, Wij hebben tot u dit Boek met waarheid nedergezonden. Dien dus Allah als oprechte dienaar jegens Hem.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous t'avons fait descendre le Livre en toute vérité. Adore donc Allah en Lui vouant un culte exclusif.
|
|
|
|
|
39
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہاں خالص اللہ ہی کی بندگی ہے اور وہ جنہوں نے اس کے سوا اور والی بنالیے کہتے ہیں ہم تو انہیں صرف اتنی بات کے لیے پوجتے ہیں کہ یہ ہمیں اللہ کے پاس نزدیک کردیں، اللہ ان پر فیصلہ کردے گا اس بات کا جس میں اختلاف کررہے ہیں بیشک اللہ راہ نہیں دیتا اسے جو جھوٹا بڑا ناشکرا ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely the sincere devotion is for Allah. And those who take friends beside Him say that we worship them so that they bring us near to Allah. Allah shall surely decide between them in the matter in which they differ. Surely Allah guides not who is a big liar and ingrate.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Yes, the sincere exclusive devotion is to Allah only. And those who have taken for protectors other than Allah say, ‘we worship them only so that they may bring us nearer to Allah’. Allah will decide among them concerning that wherein they are differing. Undoubtedly, Allah guides not him who is a great ungrateful liar.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship * them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Jazeker, aan Allah alleen komt oprechte aanbidding toe. En degenen, die buiten Hem anderen als beschermers hebben genomen, zeggende: ""Wij dienen hen slechts, opdat zij ons in Allah's nabijheid brengen"". Allah zal tussen hen oordelen in dat, waarover zij onenig zijn. Voorzeker, allah leidt hem niet, die een leugenaar, zeer ondankbaar is."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
C'est à Allah qu'appartient la religion pure. Tandis que ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui(disent) : “Nous ne les adorons que pour qu'ils nous rapprochent davantage d'Allah”. En vérité, Allah jugera parmieux sur ce en quoi ils divergent. Allah ne guide pas celui qui est menteur et grand ingrat.
|
|
|
|
|
39
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اللہ اپنے لیے بچہ بناتا تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا چن لیتا پاکی ہے اسے وہی ہے ایک اللہ سب پر غالب
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Had Allah willed to have son he would have chosen out of His creation whom He liked, glory to Him. He is Allah, the One, the Subduer.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
If Allah had willed to take a son for Himself, He would have chosen whom He had pleased out of His creation, Sanctity is to Him. He is Allah, the One, the All-Dominant.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Were Allah to create a son * for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Had Allah een kind begeerd dan zou Hij uit Zijn schepselen kinnen kiezen, wie Hij wilde. Verheven is Hij. Hij is de enige Allah, de onderwerper van alles.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Si Allah avait voulu S'attribuer un enfant, Il aurait certes choisi ce qu'Il eût voulu parmi ce qu'Il crée. Gloire à Lui! C'est Lui Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême.
|
|
|
|
|
39
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس نے آسمان اور زمین حق بنائے رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو کام میں لگایا ہر ایک، ایک ٹھہرائی میعاد کے لیے چلتا ہے سنتا ہے وہی صاحب عزت بخشنے والا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
He created heavens and earth with truth. Wrapping nights about the day and wrapping the day about the night and subjected the sun and the moon. Each of them running to fixed term. Is not He the All Mighty, All Forgiving.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He made the heavens and the earth with truth. He rolls the night around the day and He rolls the day around the night and He has employed the sun and the moon into service. Each moves to an appointed term. Do you hear? He is the Dignified, the Forgiving.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
It is He Who created the heavens and the earth with the truth; He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon; each one runs for its appointed term; pay heed! He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij heeft de hemelen en de aarde waarachtig geschapen. Hij wikkelt de nacht om de dag en Hij wikkelt de dag om de nacht. En Hij heeft de zon en de maan dienstbaar gemaakt, een ieder lopende tot een bepaalde tijd. Luistert! Hij is de Heer der Eer, de Vergevensgezinde.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il aassujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C'est bien Lui le Puissant, le GrandPardonneur !
|
|
|
|
|
39
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس نے تمہیں ایک جان سے بنایا پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا کیا اور تمہارے لیے چوپایوں میں سے آٹھ جوڑے تھے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ میں بناتا ہے ایک طرح کے بعد اور طرح تین اندھیریوں میں یہ ہے اللہ تمہارا رب اسی کی بادشاہی ہے، اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں، پھر کہیں پھیرے جاتے ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Created you from one soul then made from it a mate and sent down from cattle eight pairs for you. Creates you in your mother’s wombs; creation after creation in three darknesses. This is your Lord, to Him belongs the kingdom. There is no god but He. Then where do you turn away.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He has made you a single soul, then He made its mate from that and sent down for you eight pairs of cattle. He makes you in the wombs of your mothers, first in one pattern then in another, in three fold darkness. This is Allah your Lord, His the kingdom. None is to be worshipped besides him, then where are you turning away?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
It is He Who created you from a single being, and then from the same being created its spouse, and sent down for you eight pairs of animals; He creates you in your mothers’ wombs, from one sort to another, in a triple darkness; such is Allah, your Lord – for Him only is the kingship; there is no God except Him; so where are you being turned away?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij heeft u uit een ziel geschapen; daarna heeft Hij uit deze haar paargenoot gemaakt. En Hi heeft voor u van de kuddedieren acht paargenoten nedergezonden. Hij vormt u in de baarmoeder van uw moeders, schepping na schepping, in drie duisternissen. Dit is Allah, uw Heer. Aan Hem behoort het koninkrijk. Niemand is waardig om aanbeden te worden behalve Hij. Vanwaar zijt gij dan afgewend?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il vous a créés d'une personne unique et a tiré d'elle son épouse. Et Il a fait descendre [créé] pour vous huitcouples de bestiaux. Il vous crée dans les ventres de vos mères, création après création, dans trois ténèbres . Telest Allah, votre Seigneur ! A Lui appartient toute la Royauté. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vousvous détourner [de son culte] ?
|
|
|
|
|