|
| |
|
42
:
1 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Ha, Mim
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Ha - Mim.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language - Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Haa Miem.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ha, Mim .
|
|
|
|
|
42
:
2 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Ain. Sin. Qaf.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Ain – Seen - Qaf
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
A’in-Seen-Qaf. (Alphabets of the Arabic language - Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Ain Sien Qaaf.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ain, Sin, Qaf.
|
|
|
|
|
42
:
3 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Thus reveals to you as those before you Allah the All Mighty, the All-Wise.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Like wise reveals to you and to those before you, Allah the Honourable, the Wise.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and to those before you.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zo wordt geopenbaard aan u en aan degenen, die voor u waren. Allah! de Eerwaardige, de Alwijze.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
C'est ainsi qu'Allah, le Puissant, le Sage, te fait des révélations, comme à ceux qui ont vécu avant toi.
|
|
|
|
|
42
:
4 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
To Him belongs what is in heavens and what is in earth. And He is the Most Sublime, the Most Great.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
For Him is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And He is the Exalted, the Grand.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
To Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and He is the Supreme, the Greatest.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Aan Hem behoort al wat in de hemelen en al wat op aarde is en Hij is de Verhevene, de Grote.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
A Lui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et Il est le Sublime, le Très Grand,
|
|
|
|
|
42
:
5 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
It is well right that heavens are rent as under from above them and the angels hymn the praise of their Lord and pray for forgiveness for those on earth. Surely Allah is All Forgiving All Merciful.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
It is well-nigh that the heavens may rend from above themselves and the angels sanctify their Lord with His praise and beg forgiveness for the people of earth. Hearken! only Allah, He is the Forgiver, the Merciful.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The heavens nearly split apart from above - and the angels say the Purity of their Lord while praising Him, and seek forgiveness for those on earth; pay heed! Indeed Allah only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Het is nabij dat de hemelen zullen worden uiteengespleten boven hen, maar de engelen prijzen niet de roem van hun Heer en vragen vergeving voor wie op aarde zijn. Luistert, Allah is de Vergever, de Genadevolle.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrentSes louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Allah est certes le Pardonneur, le TrèsMiséricordieux.
|
|
|
|
|
42
:
6 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who have taken protectors other than Him, Allah does watch over them and you are not a guardian over them.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And those who have taken others as patrons besides Allah, they are under the sight of Allah and you are not responsible for them.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En zij, die buiten Allah andere helpers tot zich hebben genomen, over hen waakt Allah, en gij zijt niet verantwoordelijk voor hen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Allah veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas poureux un garant.
|
|
|
|
|