|
| |
|
50
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
عزت والے قرآن کی قسم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Qaf, By the Glorious Quran.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Qaaf. By the Glorious Quran.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Qaaf. Bij de Eerwaardige Qoraan.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Qaf. Par le Coran glorieux !
|
|
|
|
|
50
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بلکہ انھیں اس کا اچنبھا ہوا کہ ان کے پاس انہی میں کا ایک ڈر سنانے والا تشریف لایا تو کافر بولے یہ تو عجیب بات ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But they wonder that a warner from amongst them has come to them. So the kafirs said, This is a Wonderful thing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, ‘this is a strange thing.’
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Maar zij verwonderen zich dat er uit hun midden een waarschuwer tot hen is gekomen. En de ongelovigen zeggen: ""Dit is een wonderlijk ding."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent : “Ceci est une choseétonnante”.
|
|
|
|
|
50
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی ہوجائیں گے پھر جیئں گے یہ پلٹنا دور ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When we are dead and have become dust (shall we live again) That is a return far (from our understanding).
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Will when we be dead and become dust, we be raised again to life? This return is remote.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Zullen wij weer levend worden wanneer wij dood zij on tot stof zijn geworden? Dit is een verafliggende terugkeer""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? Ce serait revenir de loin” !
|
|
|
|
|
50
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہم جانتے ہیں جو کچھ زمین ان میں سے گھٹاتی ہے اور ہمارے پاس ایک یاد رکھنے والی کتاب ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
We Know that which the earth takes out of them, And We have a recording Book.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
We know what the earth diminishes of them; and with Us is a Book preserving.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wij weten wat de aarde van hen verteert, en bij Ons is een Boek, dat herinnert.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux [de leurs corps]; et Nous avons un Livre où tout estconservé.
|
|
|
|
|
50
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا جب وہ ان کے پاس آیا تو وہ ایک مضطرب بے ثبات بات میں ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But they belied the Truth when it came to them so they are in a confused state.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
But rather they belied the truth when it came to them and so they are in a state of confusion.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Doch zij hebben de Waarheid verloochend, toen zij tot hen kwam; daarom zijn zij in een verwarde toestand geraakt.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue : les voilà donc dans une situation confuse.
|
|
|
|
|
50
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کو نہ دیکھا ہم نے اسے کیسے بنایا اور سنوارا اور اس میں کہیں رخنہ نہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Have they not seen above them the sky how We made it and adorned it and there are no cracks in it.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Have they not looked up to the sky above them, how We have built it and adorned it and that there is no rift therein?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So did they not see the sky above them - how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hebben zij dan niet naar de hemel boven hen gezien, hoe Wij hem gebouwd en gesierd hebben, zonder dat er spleten in zijn:
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il estsans fissures ?
|
|
|
|
|