|
| |
|
51
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the Wind that scatter swiftly.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By those who scatter by scattering.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of those which carry away while dispersing.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bij de snel wegvagenden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par les vents qui éparpillent !
|
|
|
|
|
51
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر بوجھ اٹھانے والیاں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those that lift the burden.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then the burden bearers.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Then by oath of those which carry the burdens.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Vervolgens bij de last dragenden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par les porteurs de fardeaux !
|
|
|
|
|
51
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر نرم چلنے والیاں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those flowing with gentleness.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then the smooth runners.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Then by oath of those which move with ease.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Vervolgens bij de licht voorstpoedenden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par les glisseurs agiles !
|
|
|
|
|
51
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر حکم سے بانٹنے والیاں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who distribute by command.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And then the distributors by command.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Then by oath of those which distribute by the command.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Vervolgens bij de met beleid verdelenden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par les distributeurs selon un commandement !
|
|
|
|
|
51
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک جس بات کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضروری سچ ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely that which you are promised is true.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, what is promised to you is sruely true.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Undoubtedly, the promise you are given is surely true.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Voorzeker, hetgeen u is beloofd, is waar.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
|
|
|
|
|
51
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And surely judgment will come to pass.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And undoubtedly, the justice is sure to be done.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And undoubtedly justice will surely be done.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voorzeker, het oordeel moet geschieden.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
|
|
|
|
|