|
| |
|
53
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس پیارے چمکتے تارے محمد کی قسم! جب یہ معراج سے اترے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the Star when it sets.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By the lovely shining star Muhammad, when he descended from the Ascension (Meraj).
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bij de lieve, stralende ster Mohammed toen hij afdaalde van de hemelreis,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par l'étoile à son déclin !
|
|
|
|
|
53
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تمہارے صاحب نہ بہکے نہ بے راہ چلے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Your companion is neither astray nor deceived.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Your companion neither went astray nor misled.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Your companion did not err, nor did he go astray.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Uw metgezel is noch afgedwaald noch afgeweken,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
|
|
|
|
|
53
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور وہ کوئی بات اپنی خواہش سے نہیں کرتے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And he does not speak of his own desire.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And he speaks not of his own desire.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And he does not say anything by his own desire.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Noch spreekt hij naar eigen lust,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
|
|
|
|
|
53
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ تو نہیں مگر وحی جو انہیں کی جاتی ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
It is nothing but revelation which is revealed to him.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
That is not but the revelation that is revealed to him.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
It is but a divine revelation, which is revealed to him.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Het is niets dan de openbaring, die hem wordt gegeven.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
|
|
|
|
|
53
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
انہیں سکھایا سخت قوتوں والے طاقتور نے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Which is taught to him by one mighty power.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He was taught by one possessing mighty powers.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
He has been taught by the Extremely Powerful.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De Heer der Machtige Kracht heeft hem onderwezen,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
que lui a enseigné [L'Ange Gabriel] à la force prodigieuse,
|
|
|
|
|
53
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر اس جلوہ نے قصد فرمایا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Full of Wisdom and grew clear to view.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Possessor of strength. Then that splendid sight proceeded.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The Strong; then the Spectacle inclined towards him.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De Heer der Sterkte; toen steeg hij (het licht) verder
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle [angélique],
|
|
|
|
|