|
| |
|
56
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جب ہولے گی وہ ہونے والی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When the event happens.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
When the Event inevitable shall come to pass.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
When the forthcoming event does occur.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wanner de Gebeurtenis plaatst vindt
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
|
|
|
|
|
56
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Then there will be no denying in its happening.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then there shall be no room for any one to deny its happening.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Then none will be able to deny its occurrence.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zal er niemand op dat ogenblik het gebeuren daarvankunnen loochenen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
nul ne traitera sa venue de mensonge.
|
|
|
|
|
56
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
basing (some) exalting (others).
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Bringing low to someone and exalting to some.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The event will be abasing some, and exalting some.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Enigen zal het vernederen, anderen zal het verheffen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
|
|
|
|
|
56
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When the earth will be shaken trembling.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
When the earth shall tremble with severe shaking.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
When the earth will tremble, shivering.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wanneer de aarde in hevig schudden zal worden geschud.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quand la terre sera secouée violemment,
|
|
|
|
|
56
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the mountains become pieces and powder.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And the mountains shall be broken to pieces completely smashed.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And the mountains will be crushed, blown to bits.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En de bergen in verbrijzeling in zullen storten,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et les montagnes seront réduites en miettes,
|
|
|
|
|
56
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Like dust scattered.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And will become like thin particles of dust scattered in the sunshine of the ventilator.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zodat zij tot verstoven strof zullen worden;
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
|
|
|
|
|