Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
1234
 
59 : 1 سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور وہ وہی عزت و حکمت والا ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : Glorify Allah all that is in the heavens and all that is in earth and He is All Mighty, All Wise.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah; and He is the Esteemed, the Wise.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Al hetgeen in de hemelen en op aarde is, verheerlijkt Allah. En Hij is de Eerwaardige, de Alwijze.
    Muhammad Hameedullah (French) : Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
59 : 2 هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : وہی ہے جس نے ان کافر کتابیوں کو ان کے گھروں سے نکالا ان کے پہلے حشر کے لیے تمہیں گمان نہ تھا کہ وہ نکلیں گے اور وہ سمجھتے تھے کہ ان کے قلعے انہیں اللہ سے بچالیں گے تو اللہ کا حکم ان کے پاس آیا جہاں سے ان کا گمان بھی نہ تھا اور اس نے ان کے دلوں میں رُعب ڈالا کہ اپنے گھر ویران کرتے ہیں اپنے ہاتھوں اور مسلمانوں کے ہاتھوں تو عبرت لو اے نگاہ والو
    Syed Sakhawat Ali (English) : He is who got out the unbelievers of the People of Scripture from their homes at the first gathering. You did not expect that they will come out and they thought that their forts would protect them from Allah. So Allah’s command came to them from whence they had no idea and cast terror in their hearts that they destroyed their houses with their own hands and at the hands of the believers. So take a warning O you with eyes.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : It is He Who expelled the infidels of the Book from their homes for their first assemblage, you did not imagine that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against Allah. But the command of Allah came to them whence they reckoned not, and it cast terror into their hearts that they destroy their dwellings with their own hands and the hands of the Muslims. Therefore take heed, O you, with eyes!
    Mohammed Aqib Qadri (English) : It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive!
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Hij is het, Die de ongelovigen onder de mensen van Het Boek, uit hun woningen zette bij de eerste verbanning. Gij dacht niet dat zij zouden weggaan en zij dachten dat hun vestingen hen tegen Allah zouden beschermen. Maar het gebod van Allah kwam tot hen, vanwaar zij het niet verwachtten, en Hij wierp schrik in hun harten, zodat zij hun eigen woningen verwoestten niet hun eigen handen en de handen der Moslims. Neemt daarom een les, o gij die ogen hebt.
    Muhammad Hameedullah (French) : C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premierexode . Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraientcontre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs coeurs. Ilsdémolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ôvous êtes doués de clairvoyance.
59 : 3 وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاء لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور اگر نہ ہوتا کہ اللہ نے ان پر گھر سے اجڑنا لکھ دیا تھا تو دنیا ہی میں ان پر عذاب فرماتا اور ان کے لیے آخرت میں آگ کا عذاب ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : And had it not been that Allah had written banishment then He would have punished them in this world and there is punishment of Fire for them in the Hereafter.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And had it not been that Allah had decreed for them to be uprooted from their homes, He would have punished them in this world. And for them is a torment of Fire in the Hereafter.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En zo het niet ware, dat Allah hun de verbanning had voorgeschreven, zou Hij hen zeker in deze wereld bestraft hebben. En voor hen is in het Hiernamaals de straf van het vuur.
    Muhammad Hameedullah (French) : Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'audelàils auront le châtiment du Feu.
59 : 4 ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : یہ اس لیے کہ وہ اللہ سے اور اس کے رسول سے پھٹے (جدا) رہے اور جو اللہ اور اس کے رسول سے پھٹا رہے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : This is because they made a breach with Allah and His Messenger. And whosoever makes a breach with Allah then Allah is severe in retribution.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : This because they resisted Allah and His Messenger and whoso resists Allah and His Messenger then undoubtedly, the torment of Allah is severe.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Zulks, omdat zij zich afsplitsen van Allah en Zijn Boodschapper. En wie zich afsplitst van Allah, dan waarlijk, Allah is hevig in het straffen.
    Muhammad Hameedullah (French) : Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah...alors, vraiment Allah est dur en punition.
59 : 5 مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : جو درخت تم نے کاٹے یا ان کی جڑوں پر قائم چھوڑ دیے یہ سب اللہ کی اجازت سے تھا اور اس لیے کہ فاسقوں کو رسوا کرے
    Syed Sakhawat Ali (English) : The tender date trees that you cut down or left standing on their roots, this was all with the permission of Allah and that He may degrade the evil doers disobedients.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Whatever trees you cut down or left standing upon their roots, that was all by the leave of Allah and that He might disgrace the disobedients.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Welke bomen gij ook hebt nedergehouwen of op hun wortels hebt laten staan, dit alles was met Allah's toelating, en het was, opdat Hij de onrechtdoeners mocht vernederen.
    Muhammad Hameedullah (French) : Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permissiond'Allah et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers.
59 : 6 وَمَا أَفَاء اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَى مَن يَشَاء وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور جو غنیمت دلائی اللہ نے اپنے رسول کو ان سے تو تم نے ان پر نہ اپنے گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ ہاں اللہ اپنے رسولوں کے قابو میں دے دیتا ہے جسے چاہے اور اللہ سب کچھ کرسکتا ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you had not run your horses or camels on them but Allah gives power to His Messenger over anyone He pleases. And Allah is Powerful over every thing.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And whatever spoils Allah gave to His Messenger from them, you rushed neither horse nor camel upon it, yes, but Allah gives control to His Messenger over whomsoever He please. And Allah can do everything.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En wat Allah van hen als buit aan Zijn Boodschapper heeft gegeven daarvoor spoordet gij noch paard noch kamelen aan; maar Allah geeft macht aan Zijn boodschappers over wie Hij wil. En Allah heeft macht over alles.
    Muhammad Hameedullah (French) : Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagéni chevaux, ni chameaux; mais Allah donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut, et Allah estOmnipotent.
1234
Go to Page : Total Page(s) : 4