Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
123
 
61 : 1 سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور وہی عزت و حکمت والا ہے
    Syed Sakhawat Ali (English) : Glorifies Allah all that is in heavens and all that is in earth. And He is the All Mighty, the All Wise.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Esteemed One, the Wise.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Alles wat in de hemelen en alles wat op aarde is verkondigt Allah's roem; Hij is de Eerwaardige, de Alwijze.
    Muhammad Hameedullah (French) : Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.
61 : 2 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اے ایمان والو کیوں کہتے ہو وہ جو نہیں کرتے
    Syed Sakhawat Ali (English) : O you believers! Why say you that which you do not ?
    Shah Farid-ul-Haque (English) : O believers! why do you say what you do not do?
    Mohammed Aqib Qadri (English) : O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : O gij die gelooft, waarom zegt gij hetgeen gij niet doet?
    Muhammad Hameedullah (French) : ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas ?
61 : 3 كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : کیسی سخت ناپسند ہے اللہ کو وہ بات کہ وہ کہو جو نہ کرو
    Syed Sakhawat Ali (English) : Most hateful is it to Allah that you say that which you do not.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Most hateful is it to Allah that you say what you do not do.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Het is zeer afkeurenswaardig bij Allah dat gij zegt hetgeen gij niet doet?
    Muhammad Hameedullah (French) : C'est une grande abomination auprès d'Allah que de dire ce que vous ne faites pas.
61 : 4 إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنيَانٌ مَّرْصُوصٌ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : بیشک اللہ دوست رکھتا ہے انہیں جو اس کی راہ میں لڑتے ہیں پرا (صف) باندھ کر گویا وہ عمارت ہیں رانگا پلائی (سیسہ پلائی دیوار)
    Syed Sakhawat Ali (English) : Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they are a cemented structure (with molten lead)
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Undoubtedly, Allah loves those who fight in His way arrayed in ranks, as though they were a building cemented with molten lead.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Voorzeker, Allah heeft hen lief die op Zijn weg strijden in rijen geschaard, als waren zij een hechtgevoegd bouwsel.
    Muhammad Hameedullah (French) : Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé.
61 : 5 وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا، اے میری قوم مجھے کیوں ستاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں پھر جب وہ ٹیڑھے ہوئے اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کردیے اور اللہ فاسق لوگوں کو راہ نہیں دیتا
    Syed Sakhawat Ali (English) : And remember when Moses said to his people, “ My people why do you torture me when you know that I am a Messenger of Allah to you”. And when they went wrong Allah let their hearts go wrong. And Allah does not guide those who are rebellious and ungodly.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And remember when Musa said to his people, 'O my people why do you annoy me, though you know that I am the Messenger of Allah to you' But when they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah guides not the disobedient people.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En gedenkt, toen Mozes tot zijn volk zeide: ""O mijn olk, waarom krenkt gij mij, daar gij toch weet, dat ik Allah's boodschapper tot u ben""? Maar toen zij afweken, liet Allah hun harten afwijken; en Allah leidt de onrechtdoende niet."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que jesuis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous ? ” Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs coeurs, carAllah ne guide pas les gens pervers.
61 : 6 وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور یاد کرو جب عیسیٰ بن مریم نے کہا اے بنی اسرائیل میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں اپنے سے پہلی کتاب توریت کی تصدیق کرتا ہوا اور ان رسول کی بشارت سناتا ہوا جو میرے بعد تشریف لائیں گے ان کا نام احمد ہے پھر جب احمد ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر تشریف لائے بولے یہ کھلا جادو
    Syed Sakhawat Ali (English) : And remember, when Jesus son of Mary said, “ O children of Israel I am the Messenger of Allah to you confirming that which was revealed before me in the Torah and bringing good tiding of a Messenger who comes after me whose name is Ahmed ( the praised one) So when he (Ahmed) has come to them with signs, they say , “ This is mere magic.”
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And remember when Issa son of Maryam, said, 'O children of Israel, I am Allah's Messenger to you, confirming the previous Book Tourat before me and conveying the glad news of the Messenger who will come after me, his name is Ahmad! ' But when Ahmed came to them with bright signs, they said, 'this is an open magic.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And remember when Eisa the son of Maryam said, “O Descendants of Israel! Indeed I am Allah’s Noble Messenger towards you, confirming the Book Torah which was before me, and heralding glad tidings of the Noble Messenger who will come after me – his name is Ahmed (the Praised One)”; so when Ahmed came to them with clear proofs, they said, “This is an obvious magic.”
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En gedenkt toen Jezus, zoon van Maria, zeide: ""O zonen van Israel, ik ben Allah's boodschapper tot u, bevestigend het Boek dat voor mij was van de Thora, en een blijde tijding gevende van een Boodschapper die na mij komen zal, zijn nam is Ahmad"". Doch toen Ahmad met duidelijke tekenen tot hen kwam, zeiden zij: ""Dit is duidelijke toverij""."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et quand Jésus fils de Marie dit : “ô Enfants d'Israël, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous,confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d'un Messager à venir après moi, dontle nom sera “Ahmad” . Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent : “C'est là une magiemanifeste”.
123
Go to Page : Total Page(s) : 3