Version: 2.4
Last updated: July 21, 2010 - 01:12 PST

Founder 
Home Mission About Search Recite Contact
SEARCH in All Transaltion is in under Development
12
 
63 : 1 إِذَا جَاءكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : جب منافق تمہارے حضور حاضر ہوتے ہیں کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ حضور بیشک یقیناً اللہ کے رسول ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ تم اس کے رسول ہو، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق ضرور جھوٹے ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : When the hypocrites come to you they say, “ We bear witness that you are indeed Allah’s Messenger. And Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : When the hypocrites come to you, they say, 'we bear witnesses you are undoubtedly the Messenger of Allah, and Allah knows that you are His Messenger. But Allah bears witness that the hypocrites are most surely liars.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "Wanneer de huichelaars tot u komen, zeggen zij: ""Wij getuigen, dat gij waarlijk de Boodschapper van Allah zijt"". En Allah weet dat gij Zijt Boodschapper zijt, en Allah getuigt dat de huichelaars waarlijk leugenaars zijn."
    Muhammad Hameedullah (French) : Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : “Nous attestons que tu es certes le Messager d'Allah”; Allah saitque tu es vraiment Son messager; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs.
63 : 2 اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال ٹھہرالیا تو اللہ کی راہ سے روکا بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : They made their belief a shield and thus they obstruct men from the path of Allah. Surely they do evil deeds.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : They have taken their oaths as shield and they kept back from Allah's way, undoubtedly, they are doing most vile works.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En zij hebben zich hun eden tot dekmantel genomen, zodat zij anderen afhouden van Allah's pad. Voorzeker, hetgeen zij doen is zeer slecht.
    Muhammad Hameedullah (French) : Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que cequ'ils faisaient !
63 : 3 ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے
    Syed Sakhawat Ali (English) : This is because they believed, then they disbelieved, then their hearts were sealed and now they understand nothing.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : This is so because, they believed with their tongues, then disbelieved with their hearts, therefore a seal has been set over their hearts, so now they understand nothing.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Zulks, omdat zij met hun monden geloven doch in hun harten ongelovig zijn, waarop hun harten verzegeld werden, zodat zij dan niets konden begrijpen.
    Muhammad Hameedullah (French) : C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur coeurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils necomprennent rien.
63 : 4 وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور جب تو انہیں دیکھے ان کے جسم تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر بات کریں تو تُو ان کی بات غور سے سنے گویا وہ کڑیاں ہیں دیوار سے ٹکائی ہوئی ہر بلند آواز اپنے ہی اوپر لے جاتے ہیں وہ دشمن ہیں تو ان سے بچتے رہو اللہ انہیں مارے کہاں اوندھے جاتے ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : And when you see them their figures please you and if they speak you give ear to them as if they are propped up timber. They deem every loud voice to be against them. They are enemies so beware of them. Allah may kill them. How they are perverted.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And when you see them, their bodies seem pleasing to you, and if they speak, you listen to their speech attentively. They as though they were wooden beams fixed to a wall. They take every cry over themselves. They are enemies, therefore beware of them. Kill them Allah! whither are they perverting?
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And when you see them, their appearance would please you; and when they speak, you would listen carefully to their speech; like wooden blocks propped against the wall; they assume every cry to be against them; they are the enemy, so beware of them; may Allah slay them! Where are they reverting!
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : En wanneer gij hen ziet, behaagt hun uiterlijk u en indien zij spreken, luistert gij naar hen. Zij zijn als houtbalken, die gesteund staan. Zij menen tij iedere kreet, dat het tegen hen gaat. Zij zijn vijanden. Hoedt u dus voor hen. Moge Allah hen verdelgen. Vanwaar zijn zij afgewend?
    Muhammad Hameedullah (French) : Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme desbûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux.Prends y garde. Qu'Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
63 : 5 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُؤُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے لیے معافی چاہیں تو اپنے سر گھماتے ہیں اور تم انہیں دیکھو کہ غور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
    Syed Sakhawat Ali (English) : And when they are said, ‘ Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you’ they turn their head and you see them turning their face away in annoyance.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : And when it is said to them, 'come, that the Messenger of Allah may ask forgiveness for you, they turn their heads aside, and you see them that they turn aside their faces waxing proud.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” - they turn their heads away, and you will see them turning away in pride.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : "En waneer er tot hen gezegd wordt: ""Komt, de Boodschapper van Allah zal voor u om vergiffenis vragen"", dan wenden zij hun hoofden af en gij ziet hen afwenden in hoogmoedigheid."
    Muhammad Hameedullah (French) : Et quand on leur dit : “Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous”, ils détournent leurs têtes,et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil.
63 : 6 سَوَاء عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ Audio
    Imam Ahmed Raza (Urdu) : ان پر ایک سا ہے تم ان کی معافی چاہو یا نہ چاہو، اللہ انہیں ہر گز نہ بخشے گا بیشک اللہ فاسقوں کو راہ نہیں دیتا
    Syed Sakhawat Ali (English) : Whether you ask forgiveness for them or ask no forgiveness for them is all one for them. Allah will not forgive them. And Allah does not guide the rebellious evil doers.
    Shah Farid-ul-Haque (English) : Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients.
    Mohammed Aqib Qadri (English) : It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.
    Goelam Rasoel Alladien (Dutch) : Het is hun gelijk of gij wel of niet voor hen om vergiffenis vraagt; Alklah zal hen nooit vergeven. Voorzeker, Allah leidt de kwaadbedrijvers niet.
    Muhammad Hameedullah (French) : C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnerajamais, car Allah ne guide pas les gens pervers.
12
Go to Page : Total Page(s) : 2