|
| |
|
67
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بڑی برکت والا ہے وہ جس کے قبضہ میں سارا ملک اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
All Blessing is He in whose hand is the Kingdom and He is powerful over every thing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Immensely Blessed is He in Whose control is the entire Kingdom, and He has authority over every thing.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zeer gezegend is Hij, in Wiens greep het gehele koninkrijk is en Die macht heeft over alles.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Béni soit celui dans la main de qui est la royauté, et Il est Omnipotent.
|
|
|
|
|
67
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ جس نے موت اور زندگی پیدا کی کہ تمہاری جانچ ہو تم میں کس کا کام زیادہ اچھا ہے اور وہی عزت والا بخشش والا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Who has created Death and Life that He may try you, which of you is best in deed and He is All Mighty, All Forgiving,
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He, Who has created death and life that He might test you, as to whose work, is excellent among you. And He is the Esteemed one the Forgiving.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The One Who created death and life to test you - who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij, Die de dood en het leven heeft ingesteld, opdat Hij u moge beproeven wiens werk onder u het beste is; er Hij is de Eerwaardige, de Vergevensgezinde.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en oeuvre, etc'est Lui le Puissant, le Pardonneur.
|
|
|
|
|
67
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جس نے سات آسمان بنائے ایک کے اوپر دوسرا، تو رحمٰن کے بنانے میں کیا فرق دیکھتا ہے تو نگاہ اٹھا کر دیکھ تجھے کوئی رخنہ نظر آتا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Who created seven heavens one upon another. You can see no difference in the creation of the Beneficent. So turn your vision, do you see any flaw?
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Who made seven heavens one upon the other. What difference do you see in the making of the Most Affectionate? Then look again carefully, do you see any crack?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij, Die de zeven hemelen opeenvolgend heeft geschapen. Welk tekort ziet gij dan in de schepping van de Barmhartige? Richt dan de blik op; ziet gij enig gebrek?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Celui qui a créé sept cieux superposés sans que tu voies de disproportion en la création du ToutMiséricordieux. Ramène [sur elle] le regard. Y vois-tu une brèche quelconque ?
|
|
|
|
|
67
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر دوبارہ نگاہ اٹھا نظر تیری طرف ناکام پلٹ آئے گی تھکی ماندی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Again turn your vision second time it will come back to you weakened and weary.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Richt vervolgens voor de tweede maal de blik op; uw blik zal vermoeid en verzwakt tot u terugkeren.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Puis, retourne ton regard à deux fois : le regard te reviendra humilié et frustré.
|
|
|
|
|
67
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے لیے مار کیا اور ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار فرمایا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And indeed We have adorned the lowest heaven with lamps and made it for stoning the devils and prepared for them the punishment of Blazing Fire.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to beat devils, and prepared for them the torment of blazing fire.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voorzeker hebben Wij de laagste hemel met lampen versierd en Wij hebben deze gemaakt om er de satans mede te bewerpen en voor hen hebben Wij de straf van het laaiende Vuur bereid.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous avons effectivement embelli le ciel le plus proche avec des lampes [des étoiles] dont Nous avons fait desprojectiles pour lapider des diables et Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise.
|
|
|
|
|
67
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا ان کے لیے جہنم کا عذاب ہے، اور کیا ہی برا انجام
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And those who disbelieved with their Lord for them is the punishment of Hell and the worst resort.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is!
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voor degenen die niet in hun Heer geloven, is de straf der hel, en wat een slechte bestemming is dat.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ceux qui ont mécru à leur Seigneur auront le châtiment de l'Enfer. Et quelle mauvaise destination !
|
|
|
|
|