|
| |
|
68
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
قلم اور ان کے لکھے کی قسم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Nun! And by the pen and by their writing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By the pen and by that which they (angels) write.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Nuun* - by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Noen, Bij de pen en bij hetgeen zij schrijven.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Noun . Par la plume et ce qu'ils écrivent !
|
|
|
|
|
68
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تم اپنے رب کے فضل سے مجنون نہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
You are not by the grace of your Lord insane.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
You are not, by the grace of your Lord, mad.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
You are not insane, by the munificence of your Lord.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Gij zijt door de genade van uw Heer, geen krankzinnige.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
|
|
|
|
|
68
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور ضرور تمہارے لیے بے انتہا ثواب ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And surely you will have a reward endless.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And certainly, for you there is an endless reward.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And indeed for you is an unlimited reward.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voorzeker er is voor u een endeloze beloning.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
|
|
|
|
|
68
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور بیشک تمہاری خُو بُو (خُلق) بڑی شان کی ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And you are surely on mighty character.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And undoubtedly, you possess excellent manners.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And indeed you possess an exemplary character.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En voorzeker, gij staat, op hoog zedelijk peil.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et tu es certes, d'une moralité imminente.
|
|
|
|
|
68
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو اب کوئی دم جاتا ہے کہ تم بھی دیکھ لو گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
So you will see and they will see.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then now you shall soon see and they shall also see.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So very soon, you will see and they too will realise -
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Doch gij zult spoedig zien en ook zij zullen zien,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Tu verras et ils verront.
|
|
|
|
|
68
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کہ تم میں کون مجنون تھا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Which of you is afflicted with madness.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
As to which of you was caught with madness.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
- That who among you was insane.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wie van u krankzinning was.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
qui d'entre vous a perdu la raison.
|
|
|
|
|