|
| |
|
7
:
1 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Alif, Lam, Mim, Sad
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Alif Laam, Meem, Saad.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Alif Laam Miem Saad.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Alif, Lam, Mim, Sad.
|
|
|
|
|
7
:
2 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
(O Prophet) A Book sent down to you so let there be no heaviness in your heart; that you warn thereby and advice to believers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
A Book has been sent down to you, so let there be no impediment in your heart because of it, so that you may warn therewith and an admonition to the Muslims.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
O gij beminde (Profeet), dit is een Boek dat tot u is nedergezonden, laat er dus geen beklemming zijn in uw hart om er mede te waarschuwen en een aanmaning voor de Moslims.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton coeur; afin que par cela tuavertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants.
|
|
|
|
|
7
:
3 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
O people follow it which is sent down to you from your Lord and follow no other friend or masters other then Allah. You understand very little.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
O mense, volgt hetgeen u van uw Heer is nedergezonden en volgt geen andere begieders buiten Hem. Hoe weinig laat gij u vermanen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres alliés que Lui. Maisvous vous souvenez peu.
|
|
|
|
|
7
:
4 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
How many a city We have destroyed! Our terror came on them by night or while they slept at noon.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And many a town We have destroyed, then Our torment came upon them by night or while they slept in the noon.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And many a township did We destroy - so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En hoevele vestigingen hebben Wij verdelgd! Dan kwam Onze straf bij nacht tot hen of toen zij des middags sliepen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Que de cités Nous avons détruites ! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leursieste.
|
|
|
|
|
7
:
5 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Then they could say nothing from their mouth when Our terror came on them but that they said, We are unjust and evildoers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, ‘we were unjust people.’
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
" Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, ""Indeed we were the unjust."" "
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Toen Onze straf tot hen kwam, kwam uit hun mond niet anders dan dat zij zeiden: ""Wij waren onrechtvaardigen""."
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles : “Certes nous étions injustes”.
|
|
|
|
|
7
:
6 |
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Then surely We have to ask those on whom messengers were sent and We shall question the Messengers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Voorzeker zullen Wij dan degenen ondervragen tot wie de boodschappers waren gezonden en voorzeker zullen Wij de boodschappers (ook) vragen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés .
|
|
|
|
|