|
| |
|
70
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ایک مانگنے والا وہ عذاب مانگتا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
A questioner asked about punishment to befall.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
A questioner asks for the torment to befall.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
A requester seeks the punishment that will take place -
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Een vrager vraagt naar de straf, die zal vallen
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
|
|
|
|
|
70
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جو کافروں پر ہونے والا ہے، اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
On the disbelievers which none can repel.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Upon the infidels, which there is none to repel.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Over de ongelovigen - er is niemand om die af te wenden -
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
|
|
|
|
|
70
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
From Allah the Lord of the Stairways of Ascent.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
It will be from Allah, the Master of Ascending heights.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
From Allah, the Lord of all pinnacles.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Van Allah, de Heer der verhevenheden.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension.
|
|
|
|
|
70
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ملائکہ اور جبریل اس کی بارگاہ کی طرف عروج کرتے ہیں وہ عذاب اس دن ہوگا جس کی مقدار پچاس ہزار برس ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
The angels and the spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The angels and Jibrael ascend towards Him. That chastisement will fall on a day the measure of which is fifty thousand years.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
De engelen en Gabriel gaan tot Hern op; de straf zal geschieden op een Dag waarvan de maat vijftig duizend jaren is.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
|
|
|
|
|
70
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو تم اچھی طرح صبر کرو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
So you have patience a beautiful patience.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
So be you patient with a goodly patience.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him).
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Heb dus gepast geduld.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Supporte donc, d'une belle patience.
|
|
|
|
|
70
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ اسے دور سمجھ رہے ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
They think it to be far off.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
They are thinking it to be far off.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
They deem it to be remote.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zij denken dat zij (de straf) ver verwijderd is.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
|
|
|
|
|