|
| |
|
75
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
روزِ قیامت کی قسم! یاد فرماتا ہوں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
No! I swear by the Day of Resurrection.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
I call to swear by the Day of Resurrection.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
I swear by the Day of Resurrection.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Ik zweer bij de Dag der Opstanding.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Non ! ... Je jure par le jour de la Résurrection !
|
|
|
|
|
75
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور اس جان کی قسم! جو اپنے اوپر ملامت کرے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
No! I swear by the self reproaching soul.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And I do swear by the self-blaming soul.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the soul that reproaches itself.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En Ik zweer bij de zichzelf beschuldigende ziel.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Mais non ! , Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer. .
|
|
|
|
|
75
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہم ہرگز اس کی ہڈیاں جمع نہ فرمائیں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Does man think “We cannot assemble his bones”.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Does man think that We shall not assemble his bones?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Does man assume that We will never assemble his bones?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Meent de mens dat Wij zijn beenderen nooit zullen verzamelen?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os ?
|
|
|
|
|
75
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیوں نہیں ہم قادر ہیں کہ اس کے پور ٹھیک بنادیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Yes, indeed We are able to shape again the tips of his fingers.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Why not, We are powerful to restore his very fingertips.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Surely yes, why not? We can properly make all his phalanxes.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Jazeker, Wij zijn bij machte zelfs zijn vingers volledig te maken.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Mais si ! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts. .
|
|
|
|
|
75
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بلکہ آدمی چاہتا ہے کہ اس کی نگاہ کے سامنے بدی کرے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But man wishes to do wrong before him.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
But man desires to do wrong in front of him.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
In fact man wishes to commit evil in front of Him!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Maar de mens wenst te logenstraffen wat voor hem is.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.
|
|
|
|
|
75
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
He asks when will come the Day of Resurrection.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He asks, when will be the Day of Resurrection?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
He asks, “When will be the Day of Resurrection?”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
"Hij vraagt: ""Wanneer is de Dag der Opstanding""?"
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il interroge : “A quand, le Jour de la Résurrection ? ”
|
|
|
|
|