|
| |
|
76
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک آدمی پر ایک وقت وہ گزرا کہ کہیں اس کا نام بھی نہ تھا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Has there come upon man a period of time when he was not a thing mentioned?
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, there has come upon man a time when there was no mentioning of his name anywhere.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, er is voor de mens een tijdperk geweest toen hij nog geen vermeldenswaardig ding was.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable ?
|
|
|
|
|
76
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
We created man from a sperm drop mingled, inorder to try him so We made him hearing seeing.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, We created man from a mingled sperm drop that We might try him, so We made him hearing, seeing.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk Wij hebben de mens uit een semengde vloeistof geschapen en hebben hem horene en ziende gemaakt om hem te beproeven.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour lemettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
|
|
|
|
|
76
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے اسے راہ بتائی یا حق مانتا یا ناشکری کرتا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely We guided him the way whether he is thankful or ungrateful.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We have indeed shown him the way - whether he is grateful or ingrate.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, Wij hebben hein de weg gewezen, hij moge of dankbaar of ondankbaar zijn.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
|
|
|
|
|
76
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے کافروں کے لیے تیار کر رکھی ہیں زنجیریں اور طوق اور بھڑکتی آگ
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely We have prepared for the kafirs chains, yokes and a Blazing Fire.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, We have already prepared for the infidels chains and iron collars and a blazing fire.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, Wij hebben voor de ongelovigen ketenen en boeien en een laaiend Vuur bereid.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
|
|
|
|
|
76
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک نیک پئیں گے اس جام میں سے جس کی ملونی کافور ہے وہ کافور کیا ایک چشمہ ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, the virtuous will drink of a cup whereof the admixture is camphor.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, de deugdzamen zullen drinken uit een beker, warvan het bijmengsel Kafoer (Kamfer) is.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,
|
|
|
|
|
76
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جس میں سے اللہ کے نہایت خاص بندے پئیں گے اپنے محلوں میں اسے جہاں چاہیں بہا کر لے جائیں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
A fountain where from drink the slaves of Allah making it flow abundantly.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
What is the camphor, it is spring wherefrom the most special bond-men of Allah will drink. They will make it gush forth wherever they would like in their places.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wat is Kafoer? Het is een bron waaruit de zeer bijzondere dienaren van Allah drinken; zij doen die stromen waarheen zij willen in hun paleizen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance. .
|
|
|
|
|