|
| |
|
78
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بڑی خبر کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Of what do they question each other.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
What they are questioning for among themselves?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
What are they questioning each other about?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarover ondervragen zij elkander?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement ?
|
|
|
|
|
78
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جس میں وہ کئی راہ ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Of the Great News.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
About the Great News.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
About the great tidings!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Over de grote gijding,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Sur la grande nouvelle,
|
|
|
|
|
78
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہاں ہاں اب جائیں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
In which they are in disagreement.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
In which they differ.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Regarding which they hold different views.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Warover zij verschillende wegen volgen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
à propos de laquelle ils divergent.
|
|
|
|
|
78
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
پھر ہاں ہاں جان جائیں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
No indeed, they shall soon know.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Yes, they will now know.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Surely yes, they will soon come to know!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Jazeker, zij zullen het weldra te weten komen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Eh bien non ! Ils sauront bientôt.
|
|
|
|
|
78
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Again indeed, they shall soon know.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Again, Yes, they will soon know.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Again surely yes, they will soon come to know!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Nogmaals jazeker, zij zullen het weldra te weten kenen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Encore une fois, non ! Ils sauront bientôt.
|
|
|
|
|
78
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہ کیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Have We not made the earth an expanse.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Have We not made the earth a bed,
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Did We not make the earth a bed?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hebben Wij de aarde niet tot een spreidkleed gemaakt?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
|
|
|
|
|