|
| |
|
80
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
He frowned and turned away.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He frowned and turned his face.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
He frowned and turned away.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij fronste en wendde zich af,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
|
|
|
|
|
80
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس پر کہ اس کے پاس وہ نابینا حاضر ہوا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Because the blind man came to him.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Because the blind man came to him.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Because the blind man had come in his august presence.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Omdat de blinde man tot hem kwam.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
parce que l'aveugle est venu à lui.
|
|
|
|
|
80
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
But what could tell you that be might purify.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And what you know, haply he might be cleansed;
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And what do you know, he may be of the pure!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En wat weet gij? Misschien zou hij zich louteren.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier ?
|
|
|
|
|
80
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
یا نصیحت لے تو اسے نصیحت فائدہ دے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Or that he might receive admonition.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Or be admonished, so that the admonition may profit him.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Of Hij zou zich laten manen, zodat de Maning hem zou baten.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite ?
|
|
|
|
|
80
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And he who thinks himself self sufficient.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
As for him who regards himself self-sufficient.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
For him who does not care,
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Doch aan hem, die onverschillig is
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
|
|
|
|
|
80
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تم اس کے تو پیچھے پڑتے ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
To him you attend.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
To him you do pay attention.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So you are after him!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Schenkt gij wel uw aandacht,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
tu vas avec empressement à sa rencontre.
|
|
|
|
|