|
| |
|
82
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جب آسمان پھٹ پڑے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When the heaven is cleft asunder.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
When the heaven is cleft.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
When the heaven splits open.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Wanneer de hemel gespletenwordt,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Quand le ciel se rompra,
|
|
|
|
|
82
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جب تارے جھڑ پڑیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the stars are scattered.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And when the stars fall off.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And when the stars fall down.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En wanneer de sterren afstorten,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et que les étoiles se disperseront,
|
|
|
|
|
82
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جب سمندر بہادیے جائیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the seas are poured forth.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And when the seas are flown away.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And when the oceans are swept away.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En wanneer de zeeen uitgestort worden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et que les mers confondront leurs eaux,
|
|
|
|
|
82
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جب قبریں کریدی جائیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the graves are over turned.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And when the graves are scratched.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And when the graves are overturned.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En wanneer de graven opengelegd worden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et que les tombeaux seront bouleversés,
|
|
|
|
|
82
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Every soul will know what it has sent before and what left behind.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Each soul shall then know what it has sent forth and what has been left behind.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Zal iedere ziel weten, wat zij heeft vooruitgezonden en wat zij achterwege heeft gelaten.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
|
|
|
|
|
82
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
O, man what deceived you from your Lord, the Generous.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
O man! what has deceived you with regard to your Lord, the Noble One.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
O gij mens, wat heeft u misleid tegen uw Heer, de Eerbiedwaardige,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
ô homme ! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
|
|
|
|
|