|
| |
|
85
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
قسم آسمان کی، جس میں برج ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the heaven having houses of the stars.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By heaven in which are zodiacal signs.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of the heaven which contains the constellations.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bij de hemel met zijn sterrenbeelden,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par le ciel aux constellations !
|
|
|
|
|
85
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور اس دن کی جس کا وعدہ ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And by the Promised Day.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the promised day.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the Promised Day.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En bij de beloofde Dag,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et par le jour promis !
|
|
|
|
|
85
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور اس دن کی جو گواہ ہے اور اس دن کی جس میں حاضر ہوتے ہیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Any by the witness and the witnessed.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the day which is a witness, and by the day they are presented.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En bij de Dag, die getuige is en bij de Dag waarop zij aanwezig zijn.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et par le témoin et ce dont on témoigne !
|
|
|
|
|
85
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کھائی والوں پر لعنت ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Woe to the makers of the ditch.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Cursed be the fellows of the ditch.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Accursed be the People of the Ditch!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Vervloekt mogen worden de mensen van de groeve,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Périssent les gens de l'Ukhdoud ,
|
|
|
|
|
85
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس بھڑکتی آ گ والے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Of fire supplied with fuel.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Of the blazed fire,
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The people of the fuelled blazing fire.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Degenen van het laaiende vuur,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
par le feu plein de combustible,
|
|
|
|
|
85
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
When they sat by it.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
When they sat by them.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
When they were sitting at its edge.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Toen zij aan weerszijden daarvan gezeten waren,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
cependant qu'ils étaient assis tout autour,
|
|
|
|
|