|
| |
|
86
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the heaven and the Night Star.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By the heaven and the night comer.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bij de hemel en wat bij nacht komt.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par le ciel et par l'astre nocturne
|
|
|
|
|
86
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور کچھ تم نے جا نا وه رات کو آنے والا کیا ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And what will convey you what is the Night Star.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And have you known anything, what the night comer is?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And have you understood what the nightly arriver is?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En wat weet gij er van wat bij nacht komt?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne ?
|
|
|
|
|
86
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
خوب چمکتا تارا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Star of piercing brightness.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
The bright shining star.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
The very brightly shining star!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Het is een zeer schitterende ster.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
C'est l'étoile vivement brillante.
|
|
|
|
|
86
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
There is no soul but has a guardian over it.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
There is no soul but there is a guardian over it.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
There is not a soul that does not have a guardian over it.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Er is geen ziel waarover geen waker is.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
|
|
|
|
|
86
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو چاہئے کہ آدمی غور کرے کہ کس چیز سے بنا یا گیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
So let man consider from what he is created.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then let man consider, from what he is created.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So man must consider from what he has been created.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Laat de mens daarom overwegen waaruit hij geschapen werd.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
|
|
|
|
|
86
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جَست کرتے (اوچھلتے ہوئے) پانی سے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Created from gushing fluid.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Created from a gushing water.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Created from a gushing fluid.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij werd uit een stromende vloeistof geschapen,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il a été créé d'une giclée d'eau
|
|
|
|
|