|
| |
|
88
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک تمہارے پاس اس مصیبت کی خبر آئی جو چھا جائے گی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Has the story reached you of the over-whelming.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, there has come to you the news of a calamity that shall over spread.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Waarlijk, tot u is de tijding van de overstelpende ramp gekomen.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante ?
|
|
|
|
|
88
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کتنے ہی منہ اس دن ذلیل ہوں گے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
How many a faces on that day shall be debased.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Many faces on that day shall be cast down.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Many a face will be disgraced on that day.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hoevele aangezichten zullen op die Dag vernederd zijn,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
|
|
|
|
|
88
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کام کریں مشقت جھیلیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Toiling weary.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Toiling, labouring hard,
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Labouring, striving hard.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Werkend en zwoegend,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
préoccupés, harassés.
|
|
|
|
|
88
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
جائیں بھڑکتی آگ میں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Burn in Blazing Fire.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
They shall enter a blazing fire.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
(Yet) Going into the blazing fire.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Terwijl zij in het laaiende Vuur ingaan.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Ils brûleront dans un Feu ardent,
|
|
|
|
|
88
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
نہایت جلتے چشمہ کا پانی پلائے جائیں
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Given to drink from boiling spring.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
They are made to drink of a spring fiercely boiling.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Made to drink water from the boiling hot spring.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hun wordt uit een zeer kokende bron te drinken gegeven.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et seront abreuvés d'une source bouillante.
|
|
|
|
|
88
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
For there is no food but bitter thorny fruit.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
They will have no food, but fire thorns.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
There is no food for them except thorns of fire.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Geen andere spij is er voor hen dan van vurige boornen,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darii],
|
|
|
|
|