|
| |
|
89
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اس صبح کی قسم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the Dawn.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By the Dawn.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of the (particular) dawn.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bij de dageraad,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par l'Aube !
|
|
|
|
|
89
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور دس راتوں کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And ten nights.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the ten nights.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of ten nights.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En de tien nachten,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et par les dix nuits !
|
|
|
|
|
89
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور جفت اور طاق کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the even and the odd.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the even and the odd.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the even and the odd.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En het even en het oneven,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par le pair et l'impair !
|
|
|
|
|
89
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور رات کی جب چل دے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And by the night when it departs.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the night when it departs,
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the night when it recedes
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En de nacht wanneer deze heengaat,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et par la nuit quand elle s'écoule !
|
|
|
|
|
89
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیوں اس میں عقلمند کے لیے قسم ہوئی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Is there, in these an oath for a mindful man?
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Is there not in it an oath for man of understanding?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Why is there an oath in this, for the intelligent?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Is daarin niet een eed voor de verstandige?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence ?
|
|
|
|
|
89
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے عاد کے ساتھ کیسا کیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Have you not seen how your Lord dealt with the tribe of Aad.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Have you not seen, what your Lord did with Aad?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hebt gij niet gezien, hoe uw Heer met de Aad gehandeld heeft?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
|
|
|
|
|