|
| |
|
90
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
مجھے اس شہر کی قسم
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
I swear by this City.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
I swear by this City.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
I swear by this city (Mecca) -
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Ik zweer bij deze stad,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Non ! ... Je jure par cette Cité !
|
|
|
|
|
90
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
That you (O Beloved) are resident of this City.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And O beloved! you are dwelling in this city.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Dat gij, o beminde (Profeet), in deze stad moogt zijn.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et toi, tu es un résident dans cette cité -
|
|
|
|
|
90
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the parent and the child.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by your father Ibrahim and his progeny that you are.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you - his illustrious son!
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En bij uw vader Abraham en zijn nakomeling, die gij zijt.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et par le père et ce qu'il engendre !
|
|
|
|
|
90
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely We created man in trouble and toil.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, We created man in toil.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
We have indeed created man surrounded by hardships.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Voorzeker wij hebben de mens geschapen in bekommernis.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
|
|
|
|
|
90
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کیا آدمی یہ سمجھتا ہے کہ ہرگز اس پر کوئی قدرت نہیں پائے گا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Does man think none has power over him.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Does man think that none will overcome him?
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Does man think that no one will ever have power over him?
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Denkt de mens dat niemand macht over hen heeft?
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui ?
|
|
|
|
|
90
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And he says, “I have destroyed vast wealth.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
He says, 'I have wasted heaps of wealth.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
He says, “I destroyed vast wealth.”
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij zegt: Ik heb veel rijkdommen verkwist.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Il dit : “J'ai gaspillé beaucoup de biens”.
|
|
|
|
|