|
| |
|
92
:
1 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور رات کی قسم جب چھائے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
By the night enshrouding.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
By the night when it overshadows.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
By oath of the night when it covers
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Bin de nacht, wanneer hij omhult,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par la nuit quand elle enveloppe tous !
|
|
|
|
|
92
:
2 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور دن کی جب چمکے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And the day in splendour.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by the day when it brightens.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the day when it shines
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En de dag, wanneer hij schittert,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Par le jour quand il éclaire !
|
|
|
|
|
92
:
3 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور اس کی جس نے نر و مادہ بنائے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And Him who created male and female.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And by Him Who made the male and female.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And by oath of the One Who created the male and the female.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En de schepping van het maanelijke en het vrouwelijke,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle !
|
|
|
|
|
92
:
4 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
بیشک تمہاری کوشش مختلف ہے
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
Surely your effort is to diverse ends.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Undoubtedly, your strivings are diverse.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
Indeed your efforts differ.
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Voorwaar, uw strven is verschillend.
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Vos efforts sont divergents.
|
|
|
|
|
92
:
5 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
تو وہ جس نے دیا اور پرہیزگاری کی
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
So he who to gives and is righteous.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
Then as for him who gave (in charity) and feared God.
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
So for one who gave and practised piety
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
Hij dan die uitgeeft en godvrezend is,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
Celui qui donne et craint (Allah)
|
|
|
|
|
92
:
6 |
|
|
|
Imam Ahmed Raza (Urdu)
:
|
اور سب سے اچھی کو سچ مانا
|
|
|
Syed Sakhawat Ali (English)
:
|
And confirmed the best.
|
|
|
Shah Farid-ul-Haque (English)
:
|
And testified the best,
|
|
|
Mohammed Aqib Qadri (English)
:
|
And believed the best matter to be true
|
|
|
Goelam Rasoel Alladien (Dutch)
:
|
En het beste voor waar houdt,
|
|
|
Muhammad Hameedullah (French)
:
|
et déclare véridique la plus belle récompense
|
|
|
|
|